在上一篇文章中,本來不想對之前的工作情況做太多的敍述,但仔欣雞婆的個性還是忍不住發作,所以不知不覺又寫了一大堆,還請大家多多包含哪! :P

仔欣離職之後,在家裡放空休息了一個多禮拜,也沒有花太多心思去想接下來要做什麼,但心裡其實還是不免擔心,就這樣辭職了,就沒有工作了;沒有工作,也就少了一份收入了。感覺上內心還是有一點點小小的空虛。

但是接下來還能做什麼工作呢?離職前,就曾經上104和1111人力銀行網站搜尋在台南地區的工作,工作機會是很多,但竟然連一個覺得適合自己的工作也沒有!不知到底是我太挑了嗎?其實我有刻意找找看成大的其它單位是否有職缺,但都是系所研究助理的工作,而且都不是我本科相關的系所,所以也不想貿然隨便找一份工作將就。就這樣一度不知道自己除了當一個上班族,還能做什麼工作呢?

再想想我的個性,其實不是很會和別人打交道的,算是有點喜歡活在小世界、過自己喜歡的生活的人種。我覺得social是蠻累的事,除非是和我熟悉的、個性相投、喜歡的人,不然我很不愛強裝笑臉去做一些客套的事。所幸出社會後所接觸的二份正職工作,都是我很有興趣的工作,所以除了後來那份工作有一些我不能接受的情況之外,我接觸到的大部分人都是很好相處的。

但我不能保證,往後我再接觸到的工作環境,還能有這麼些好的朋友出現嗎?或許我前兩份工作,一個是在協會(民間團體,非營利事業)、一個是在學校(也是非營利事業,只是那是一個大團體,人多嘴雜我比較不喜歡),比起其他的工作環境,應該算單純得多了,至少沒有業績之類的壓力和競爭。

而且我第二份工作的主管已經把我嚇到了,看來我是不可能再遇到像之前在協會的兩個好主管那樣的上司了(我真的感謝之前協會的張福平理事長和于乃衡秘書長,他們真的是名符其實會帶人又會帶心的好主管!^_^)。

我曾和老公討論過關於我下一份工作的事。我覺得,以現階段的我,並不適合做那種加班機率很高的工作,因為漸漸地,我發覺我有很多其他的人生規劃,想利用現在的機會去完成,而且我也想把生活重心放在家裡,之前那種在辦公室加班,讓老公在家等著不知何時下班的感覺,我心理也是不好受。那麼,我到底適合什麼工作呢?基本上,我需要一份收入是事實,但我已不要求薪水的多寡,如果我為了兼顧家庭生活、希望增加陪老公的時間,在現在這個工作=責任制的時代,如果我不能保證我付出許多心血在職場上,那麼我就不能冀望我有一份不錯的薪水,畢竟魚與態掌不可兼得嘛。我也曾想過,就算是接案在家key-in文件之類的工作我也OK,雖然不能賺很多錢,但多少有收入總比沒有的好,而且我中英打速度還算快,加上key-in對我來說,真的是很輕鬆的工作,且如果在家工作,時間可以自己調配,很有彈性和自由,最適合現在的我。當然,我更想做的接案工作是筆譯,因為那本來就是我的夢想,雖然當一個譯者要花很多腦力去完成譯稿,不過若是能完成當譯者的夢想,又能在家工作,這就更棒了!老公聽了我的想法之後,也支持我的決定,並鼓勵我去尋求自己想要的工作方式。

所以一年前那種想當SOHO族的想法又回來了。一年多前,我辭了原本在高雄的工作,在台南當家庭主婦的時間,就想過筆譯的工作,但因為當時實在找不到管道,也不知道向出版社毛遂自薦人家會不會鳥我?東想西想想了很多,甚至還在討論區上請教一些譯者的意見,詢問要怎麼入門。雖然當然有很多前輩鼓勵我勇敢去試,但我的勇氣不足,在鎖定幾家出版社後,就沒有進一步去丟履歷了。

回想一下,想當一個筆譯的念頭,絕對不是基於「結婚後想在家工作」,所以「只好」找在家接案的工作那樣的理由。而是從我在文藻的學生時期,因為對英文文學很感興趣,總是一邊讀reading課指定的原文讀物,心裡一邊想著:「這句話如果是中文的話,我要怎麼翻才會既流暢又符合原意呢?」然後就開始在腦子裡想,如果想到了很好的譯句,就會覺得很滿足,然後再續續往下閱讀。後來還有修習過基礎的筆譯技巧,覺得翻譯這件事真是太有趣了!但口譯的話,仔欣就怕怕了,因為還不夠自信做口譯,覺得那是很高深的境界,所以並沒有去選修口譯的課。

總是那時就覺得筆譯是往後可以走的一條路。但後來因深知要能當一名筆譯,門檻並不低,最重要的就是要有實務的筆譯經驗,或者,有很漂亮的學經歷背景。因為基本上,出版社並不太可能把一本即將上市的書,交給一個沒經驗的菜鳥翻譯。但很幸運地,我在協會當秘書期間,因為同時兼協會月刊編輯的工作,除了國內的養殖報導之外,于秘書長指示國外的最新養殖資訊也相當重要,因為國內水產養殖業者更需要了解國外產業的趨勢,光是自豪台灣的水產技術,只是閉門造車罷了,根本無法有效提昇競爭力。所以國外資訊的稿源顯得格外重要,若只仰賴國內媒體所報導的資訊是不夠的,這樣也不過是第二手資訊,我必需從翻譯國外報導,來取得出自協會月刊第一手資訊(而當時我的同事Maureen,她是主修日文的學姊,她則是負責翻譯日文的報導,再由我編輯,並和留學日本的于秘書長討論譯文的內容)。於是我就從協會訂閱的英文水產報及雜誌裡,選讀有趣易懂、具有實用概念及技術開發或提倡休閒漁業之類報導,編譯成中文文稿,由于秘書長(他就是月刊總編輯)審閱,針對文章內容和我討論並修改後定稿。

這個過程,我非常慶幸我終於有個舞台可以累積我的翻譯經驗,這對於一個想踏入筆譯領域的新手來說,這是一個超級幸運且難得的機會,所以從一開始我就非常珍惜我翻譯的每一篇文章,因為我知道,這每一篇譯文,都可能成為我將來、若是真的、有朝一日想接翻譯案子的時候,最有力的「背書」和證明。記得每當月刊出版後,我撰寫或翻譯的報導旁邊,印著我的名字時,那種成就感是非常興奮的。由於當時秘書兼編輯,寫報導算是我的正職工作項目之一,所以我寫的每篇報導,都是不能算稿費的(包含其他同事採訪回來報導,也都不能算稿費。但職員之外的人投稿,都是比較行政院的稿費計算喲!),但我一點也不在乎有沒有稿費,因為身為一個筆譯新手的我,真正需要的是累積譯稿經驗。也由於我對自己譯文的重視,我離職前,還特別將有我翻譯報導的各期月刊,都拿了幾本回來「收藏」哩!因為那可是真正出版過的東西呀!感動ing。

所以現在的我,非常感激因為協會月刊,讓我得以累積這些寶貴的譯文,雖然文章的性質是報導,而非整本的文學作品或影集翻譯,但有這個求之不得的舞台讓我發揮,我就無法感恩了。我甚至也對接手我工作的新同事說,這是非常重要的事,不管她將來是否要當筆譯,都要好好把握這個機會。

如果,我自認不適合當個上班族,那麼我就不需要花時間勉強找一份工作。如果,我真的希望成為一個自由譯者,那麼應該趁現在,為自己去努力,如果真的不行,再來思考另一條路也不遲。對我來說,我做的每份工作,都是希望永續去經營它,而不是將就得做或打發時間的,我是非常忠於自我的人,若非發自內心所願的,我不想委屈自己去牽就。再者,近而立之年的我,我已經不是當年剛畢業的我,有那麼多本錢可以去面對太多的風險和可能性了。(待續)☆
arrow
arrow
    全站熱搜

    宅貓 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()