在前兩篇說了一堆「落落長」的前因之後,終於要來說後果了。 :P

言歸正傳,真正讓我踏入筆譯領域的關鍵,其實是因為一隻長得很像丫丫的喵咪(丫丫是誰?他我娘家的那隻超滑溜金吉拉喵咪啦!若你/妳還不認識他, 請看這裡 =^.^=。)。

離開成大後的日子,賦閒在家的我,多了很多可以上網閒逛的時間,加上那時又特別想念丫丫,所以就上網搜尋金吉拉喵咪的照片和影片「解饞」。8月中的時候,有一天在奇摩首頁「影片分享」推薦的地方,不小心被我瞄到一隻長得超級無敵像丫丫的金吉拉大貓頭,標題是「孝順的丸丸」,那副憨呆可愛的樣子,讓我忍不住點進去看看究竟是啥麼喵影片。於是就到了無名小站格友
LINUS 的BLOG去,心滿意足地看了一堆可愛到不行的貓咪小電影,大大滿足了我對金吉拉的胃口,哈哈。尤其公喵丸丸真是和我家肥丫超像的,讓我一度懷疑他們是否是失散多年的兄弟哩。LINUS 家有三隻金吉拉貓咪,分別是公喵丸丸和他老婆樂樂和樂樂的妹妹小奈(感謝LINUS的指正哦! ^_^ 不小心把寶貝們的名字寫錯了~請多多包含哦!),有興趣的愛喵人可以去看看溫馨逗趣的貓咪小電影,飼主非常用心地幫他們拍攝和製作小影片,還有超爆笑字幕OS內心話大放送哦!至於格友LINUS的網誌也很用心經營,我很喜歡閱讀她的文章,是我第一個因為部落格而認識的格友。

啊啊,我好像又扯遠了,歹勢。在喜歡一個格友的風格之後,難免會到她的名片去認識她一番,我才發現LINUS是一個兼職的日文譯者。說真的,當我看到職業欄上面寫著「自由譯者」、「兼職翻譯」的字眼,一股羨慕之情不禁油然而生,因為那正是我夢想已久的職業啊!但是總覺得它離我好遠。

至於真正點燃我內心的希望的契機,是因為我妹Grace在看過LINUS部落格後,對我說的一句話:「咦!?那個LINUS『也是』一個翻譯耶!」其實那時我根本還沒有去嘗試接案,我唯一擁有的翻譯經驗就是之前幫協會月刊翻稿,不過Grace一直都很清楚,成為一個譯者是我多年來的希望。

在聽了Grace的話之後,我忽然覺得,我應該去試試看才對,如果真的那麼希望得到這個機會,「那麼就去試看看吧!」當下內心就下了小小的決心。

接下來,我就到104外包網搜尋英翻中的筆譯機會,其中有2個很有興趣的發案,不過,如果要能聯絡發案主,得加入付費會員才行,且半年要3,800大洋。原本付費機制就讓我有些猶豫,因為還沒賺錢就要先花錢了,但是我認真考慮了一天,想說就連做生意也要成本,若我不先跨出這一步,那再來就沒什麼好說了,況且放棄這個接案機會很可惜,這可是眾多的發案機會裡,讓我極度想嚐試的一個。就這樣,立即就由網路機制付費加入會員了,隔天就可以開始查詢發案人的聯絡資訊,進行接案意願的聯絡。

接下來,我對其中一個心儀的案件進行主動提案,很快地,我得到了試譯的機會,必需翻譯5頁的英文書原稿,並且於兩天後交件。那是一本現代文學小說,書和字體的大小,就像以前reading課的小說指定讀本那樣,想必大家都了解我在說啥 ^_^。由於是試譯稿,就像剛剛所說的,只先試譯5頁的長度,所以我也不知該本書原文有幾百頁?字數共幾萬字?

出版社以Email把試譯的原文稿掃瞄稿傳給我,我把它們列印出來,然後就像回到以前讀英文小說那樣,在先不急著查字典的情況下,仔細地看了一遍。讀完後,大約知道故事在描述什麼,但對於整本書的意義和重點還不是很清楚,畢竟那5頁也才佔全書不到百分之一的內容。通常,當然是要整本書大致讀過一遍,才會知道作者到底要傳達什麼,也比較好抓住翻譯的方向。

不過既然就只有5頁,那就盡人事、聽天命嚕!不認識的單字,或者沒把握的單字,寧可再查清楚,要不然看不懂原意又亂猜一通或硬拗去翻,是蠻痛苦的,而且心裡也會覺得怪怪的,不能說服自己的譯文,想必也不能說服別人。

英翻中還真不是容易的事哩!看得懂和能否譯出合宜的中文,幾乎是兩回事,因為兩種語言文法的結構不同、文化用詞不同、語氣中的幽默和引伸意表達的方式也各異,要如何取得恰當又不失原味的平衡點,真的要花一番工夫-更別說是我這個新手了!我連睡覺都會夢到哪個句子要怎麼調整才好,哇哩咧~

在試譯截止日的前一個晚上,我熬了個難得的夜,弄到半夜2點多才把譯文寄出去。隔天下午,編輯回Email說,其中有些地方仍覺不順,要我再潤稿一下。嗯,我也承認在短促的時間內要交一篇試譯稿,內容必定會有讀起來「怪怪的」的地方,所以我又花了一個晚上重新把文章看過,再潤稿,果然其中又抓到自己都覺得錯得很詭異之處!所幸主編和編輯有給我潤稿的機會。

把潤稿的譯稿交出去後,大約一個禮拜後,編輯來信說,他們對我的譯筆頗感興趣,打算把一本書200多頁的書交給我翻,會先傳幾頁原文稿給我,先把下筆的風格修正後,再把整本稿子寄給我。這當然是一個天大的好消息!沒想到我真的可以踏入筆譯的領域了!真是宇宙無敵安慰+感動的!沒想到我林某人也會有這天哪哪哪~(回音)。其實在確定給我接稿之前的一週,我因為沒有收到後續消息,出版社甚至還由104外包網的系統傳了「將另找其他人選」的通知,讓我以為自己不可能了,打算再從別的出版社重新出發哩。

至於我要接手這本書的初譯稿,比試譯的稿子花了我更多精神和心血,原本以為會輕鬆一點的說(因為題材是走溫馨路線的),結果因為一些涉及其它專業領域的專有名詞,很難光從網路上查得正確資料,所以得付出相當的心力,才能交出對得起自己的譯稿。而現在,我已經把初譯稿共6頁的內容交出去了,就等輯編的回應了。 ^_^

回想這兩個禮拜,原本對「重大事件都會猶豫再三很久」的我,不知哪來的勇氣,算是豁出去一試了!也慶幸我有這個臉皮,才能獲得這個人生中重要的機會。說起來,也要感謝我的愛喵丫丫,丫丫也是我的貴人呀!

最近,為了更加了解譯者工作,認真看了幾個專業及資深譯者的部落格,心得和收穫很多。仔欣一向清楚,譯者從來不是個賺錢的行業,卻是得付出加倍的心力和精神,才能譯出一份對得起原作和讀者的譯文。我從來都不是個賺錢導向的人(除了去年底開始投入基金,真的想靠基金多少幫我生一點錢之外~ :P),譯者的工作對仔欣而言,就是一個夢想+一份再基本不過的收入而已,我要求的不多,只求在我現階段的人生中,完成人生中的另一件大事。

現在的我才剛開始,未來的路還不知會怎麼走下去,但確定的是,我會開始期待接到新稿的那種難以言喻的驚喜。

對於翻譯新手的我,為了好好經營譯者這條路,也算是個小心翼翼的開始吧。
祝我順利+可以一直接到案子吧!^_^(終於嚕唆的全文告一段落咧!感謝大家+貴眼的捧場,請接受仔欣超過90度的躹躬吧!)☆

arrow
arrow
    全站熱搜

    宅貓 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()