幾分鐘前才發生了一件讓仔欣超級無敵緊張到極點的事!!
那就是...

仔欣以為自己譯過的某個段落被自己不小心「誤刪」了!! -____-|||
「誤刪」可是情節重大!如果這種事多發生幾次,那還得了!?連自己都不曉得東西被刪到哪兒去了,還很開心地把稿子交給編輯,那不是粉可怕嗎?我光用想的就一身冷汗!尤其仔欣又是菜鳥,正是要「做口碑」的時候,出包的情形可不能太離譜。

事情大致是這樣的。
有些在翻譯時覺得還不是很順的用詞或句子,即使我人不在進行翻譯時,腦子裡也會拿出來想了又想,看看能否想到合適的用詞。方才就是想把「被子」改成「被單」覺得比較貼切(是在考量上下文的情況下),結果在打開WORD檔,使用「搜尋功能」時,赫然發現竟然用關鍵字找不到我想找的那個段落!是有找到類似描述的段落,但並不是我心裡想找的那個!當時心裡冒出了「完了!該不會在修改某個句子時,滑鼠不小心反白選錯地方誤刪了!?」那種好不容易譯好的地方,被自己不曉得刪到哪裡去的恐懼是很可怕滴!就像被丟到海裡去,摸不到浮物一樣可怕!

接下來,由於手邊沒有別的備份檔,仔欣就去開啟信箱的寄件備份,想說從之前已先寄給編輯看過的附件檔案裡,再抓下來看看是否在之前的檔案裡找得到?結果,當然是沒有!找了幾封備份的附件都沒有。想說那就從原文找起好了,我應該會有用鉛筆註記一些關鍵字才對。結果又翻了原文稿半天,一直找不到,腦子裡又拼命想說到底『把冬天用的被心塞到被單裡』是作者在哪一章的大概哪一段提到的?那時的情境大概是怎樣?為啥她會想把冬天用的被心塞到被單裡?印象中似乎是在某章節的最後一句or最後一段吧!?反正就整個很急!急到想罵人!但是又不敢亂罵,因為老公在旁邊玩PC的大富翁興頭正熱,我也不想波及無辜。但是心裡著實急到快要爆炸了!因為我就是想不出到底那句話的原文和我的譯文跑到哪裡去了!而且覺得很嘔的是,之前我隨時想改譯稿的用詞,很快就能找到某個我想找的段落,情節我也記得還算清楚,但這次怎麼找都找不到,有一種『啊我明明就快想出來了,但是就差那麼一點點點點』那種讓人鎚心肝的扼腕感覺。

幾乎是要暫時先放棄找那段文的念頭了,因為總不能因咽癈食吧?後面還有一堆要翻呢,光想著那段也不是辦法,只好到最後陷入校稿地獄時再來看看哪裡漏譯好了。(腦中不禁浮現,到時會不會有讀者抗議說:譯者漏譯了,太混,是不是看不懂原文所以混過去...bala bala之類的。噗!)我還在譯稿WORD檔的最後用紅色字註明:「最後校稿時一定要檢查原文有沒有提到"把冬天用的被心塞到被單裡"的地方」

就在心灰意冷地把原文稿放回抽屜時,熊熊想到:咦?『把冬天用的被心塞到被單裡』好像不是在譯稿裡的句子哦?那我最近有寫什麼東西嗎?還是有幫別人翻什麼「義工」小文章嗎?...該不會是我的網誌文章吧?

然後就抱著一種莫名又詭異的期待,到我的網誌上看一下最近發表的文章...哇哩咧,BINGO!果然在《夜深人靜之工作有感》一文的最末發現了這句以為消失在百慕達三角洲上空的失蹤句子!!

原來「它」不是屬於譯稿中的句子啦,呵呵,鬆了一口氣,不過這也真是太烏龍了點!

難道工作到三更半夜+昏天暗地,也是會令人頭昏眼花+神智不清?★
arrow
arrow
    全站熱搜

    宅貓 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()