◤宅貓窩在家◢
★翻譯及合作事宜請E-mail至hsingya79@gmail.com,謝謝!★
☆決戰時裝伸展台第四季分集進度介紹看這裡!!☆
★未完成但值得做為旅遊前參考的宿霧遊記!!★
☆網誌音樂是韓國年輕鋼琴演奏家Yiruma的《不變的故事~The Same Old Story》,這首歌會讓我想到宿霧的碧海藍天和心情,我可以重覆一直聽,有一種好幸福的感覺~請自行PLAY右欄下方的音樂盒播放器欣賞喲!!☆
★♡愛自己才是生活的王道~!!♡★
不曉得這個標題有沒有很嚇人!?
 
「身為譯者怎麼可以不愛查字典咧?」或許有人會這麼想吧?
 
不用擔心啦各位,我只是想表達,在整個翻譯的過程中,我最不愛的就是「查字典」這個步驟,每次查字典,都有一種「很煩,好想趕快查完字典,我想趕快翻譯」的感覺(好啦我承認我其實是天生的懶人一枚)。應該不會有人認為說:「原來譯者也要查字典哦!?」阿娘喂,譯者也是人,怎麼可能不用查字典呢?(苦笑)

不愛查字典不代表不查字典,只是我一想到要查東西就好懶哦~(簡直是一整個懶蟲衝腦!)
 
先大略說明一下我執行翻譯的程序好了。我是以章節為單位,先把整章讀過一遍,邊讀邊把不懂的單字、片語、俚語、專有名詞或怪句怪辭以鉛筆畫底線標註起來,然後再開始查字典或做一些查證工作之類的(配合不同的查證工具)。把有疑慮的地方都搞清楚了,整章的重點大約可以掌握了(因為這樣才有feel,才會知道接下來要用什麼語氣著手去翻譯,進而精確地表達原作的氛圍),然後再開始翻譯。
 
若說是查俚語、成語或專有名詞之類的查證,那倒還蠻有趣的,因為有的東西不是一下字就可以從字典或網路大百科找到的,還得去姑狗大神那兒多擲筊幾次才求得出一點頭緒,然後經過交叉比對(自以為在辦案?)才能歸納出一個答案來。有時候花了一點時間查到的結果,會覺得蠻有成就感的,有必要的話,查到的東西還會稍微整理一下,變成譯註。此時,忍不住就想到日文譯者──綿羊前輩說過的,真的有種想在譯註後面再加一個PS.的衝動,告訴親愛的讀者們:「這可是譯者花了很多苦心才查到的啊!」不過這種想法通常在心裡面想一想,自爽一下就好了,當然不可能寫出來啊!CC~
 
不過若是查一個一個的小單字或動詞片語,那我真的會很懶,那種感覺就很像以前在唸原文書,看不懂的就查,算是蠻枯燥無趣的步驟。如果說做筆譯像女工,那查字典乏味的程序是「女工中的女工」,真的很boringflat,偏偏不查又不行,如果不把原文搞懂,我也不可能昧著良心亂掰,所以就是悻悻然地去查。
 
有時候,查單字可不是字典按一按,鍵盤keykey就好的。我比較常遇到的如下:
(1)這個字我認識它,但它在這裡似乎不是這個意思?就好比中文也會發生的情形一樣,同字不同義(中文比較麻煩,有時候連發音都不同,比如破音字)。為了搞懂原文到底要表達什麼,還是得乖乖去查那個字是否還有其它解釋或用法?有時候甚至該字和另一個字結合起來,就有另外一個意思哩!如果不查字典(而且不只查一個版本的字典,有的字典內容詳盡,可以查到更精確的解釋或用法,那時就會很慶幸自己有逼自己去查一下)或拜一下姑狗大神保平安,譯錯了可不得了,會貽笑大方的!
 
(2) 字典裡查到的釋義,似乎和原文內容無關?這種情形在譯小說時還蠻常發生的。因為有時候作者會用到很多native speakers才會知道的俗諺或片語用法,那種東東在一般英漢字典是查不到的,甚至網路百科也查不到,因為那畢竟是非正式的口語,得去國外的通用俚語網站查查看,但有時候也查不到!此時又要去求一下姑狗大神了,查一下人家說母語的人是怎麼用的,然後再來推敲該句或該字的意思。
 
差不多是這樣,一時也想不出還有什麼其它的。
 
可能是因為我這個人很急,會迫不及待想要趕快了解原文,然後趕快著手翻譯(我是那種沒打開Word檔案來翻譯會覺得不安的人,哈哈),所以查字典的時候等於是「翻不到半個字,卻還要花時間去查」,那種很想翻譯又不能馬上著手的悶,不知大家了解否?還是我比較怪胎?
 
我知道有的前輩習慣先整本看完再來翻,我還沒正式接案之前,也想說用這種方式處理。但後來我發現那方法對我來說,完全不適合我的個性。一來是整本看完要花時間,就算不是邊看邊查單字什麼的,整本看完(總得大致看得懂吧?)一定會耗掉我不少腦細胞,又想到還沒譯到半個中文字,會讓我覺得有一種罪惡感,加上整本看完會忘記中間的一些細節,或忘掉部分章節要營造的feel(我翻譯也很注重「感覺」!雖然我不是作者,但是下筆,應該說敲下鍵盤的時候,也會順著該章節的氣氛去決定要用什麼字句來表達),某種微妙的感覺如果淡了,或者沒有在短時間內去翻譯出來,我會擔心時間拖久了再回頭來翻譯,味道會走掉。所以才會變成一章一章地看完再翻。
 
不過,雖然不是整本看完再翻,但我在正式開始翻第一章前,一定會把原書封底的內容簡介看完,也會上網去查原文的評論和讀者心得,通常在Amazon之類的網路書店都可以查到一堆。至少要先清楚那本書的重點在說啥,甚至了解一下target readers是哪個族群,才能知道自己的筆風要如何去拿捏、口味要輕一點或重一點、遇到粗話或情色的內容要打什麼程度的馬賽克等等(這方面也是要和編輯「喬」好,畢竟出版社是客戶咩,要知道編輯大人們的口味在哪兒,以及他們希望這本書的呈現方式)。

所以咧,人肉翻譯機(借用綿羊姊的說法,CC~)百百款,每個人的作業的方式不同,感受不同,但最終目的都是希望可以透過我們,把一本外文書轉為國人熟悉的語言,身負著這樣的重任,雖然查字典是很無趣沒錯,但一想到查完字典後,可以沈浸在原文及著手翻譯的樂趣中,就能體會到「先苦後甘」的值得。當然,最後的譯稿完成,那種成就感自然是不在話下。相信這點是大家都能了解的吧!☆
創作者介紹

◤宅貓。耍大牌慢活日記◢

宅貓 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()


留言列表 (1)

發表留言
  • 綿羊
  • 果然大牌!!

    竟然會自動刪留言~~~!!
    不知道這次留言會不會成功?
    我忘了我上次留言中,
    除了吹噓自己查字典很快以外,
    還說了什麼~~
    總之,譯者真的有百百種,
    不過,據說大家都不喜歡校稿
  • 綿羊姊~~~!!
    歹勢啦~~本貓的生活態度雖然很大牌沒錯~
    不過對待前輩及眾親朋好友可是一點兒也不大牌喲!!
    之前妳的留言會不見~
    完全是因為版面出錯~ 為了解決問題而產生的 "副作用"~
    再次請妳大人有大量~ 不要見怪喲!

    妳上次的留言~ 我記得妳除了說妳查日文紙本的字典可以 "唰唰唰" 很快之外~
    還有提及妳通常都是邊看邊譯~
    不是像我這種看完一章才譯的~ ^^

    至於妳說大家都不愛校稿~
    其實我也很不愛~~ (搖頭)
    校稿的心情~ 就是那種剪不斷~ 理還亂的感覺~
    但是不校稿又不行~~ 不校稿的風險也很大~
    所以我也是摸摸鼻子去校稿~~
    有時候真是也會抓出一些 "好險有校稿" 的錯誤哩~

    宅貓 於 2008/02/10 21:06 回覆