close

最近手上的這個案子,是仔欣第一次和其他譯者合譯的小說。編輯一開始問我是否有意願接這個案子時,我還覺得蠻意外的,因為目前還沒想到會有和別人合譯一本書的機會。再說得仔細一點,與其說是和別人一起合譯,倒不如說是「接手」其他譯者未完成的案子。
事情的開始是這樣子的。

就在我上個案子交出去不到兩個禮拜,出版社的編輯就MSN我,說有一個資深譯者的書譯了一半,因為有不可抗力因素,所以無法完成整本書的翻譯,問我是否有意願接手?

新手如本貓我,當然有case上門自然是再好不過了!

誠如綿羊姊所說的:樂於配合。在稿源還不夠穩定的情況下,最好不要「挑稿」。只要是自己力所能及的稿子,即使難一點,即使需要多一點的時間查證,也不妨給自己一個挑戰。如果尚未在譯界站穩腳跟,就自我設限「非○○(作家)的書不譯」,譯路當然無法走寬。(引用自《綿羊的譯心譯意》~編輯相處之道 Part 1)

基本上如果不是超乎自己能力所及的範圍(例如:需要具備一定的專業程度才能譯得出來的內容),什麼案子都儘管來吧!哇哈哈~

而且能和其他譯者(尤其是編輯口中的資深譯者)合譯一本書,這真是新手宅貓天大的榮幸哪!(就感恩吶)再者,這也是一個新挑戰,因為是前輩譯在前,而我是接著譯的,所以在譯筆的風格和用字遣詞,比起自己獨力完成一本譯稿,要謹慎很多,有很多大大小小的地方都要注意,特別是「用詞和譯名前後統一」的部分很重要,如果某個名詞在同一本書裡,前後出現的譯法不同,就會造成閱讀上的誤解,甚至會牽動閱讀者理解情節的發展。記得之前看過一篇譯評,原文中提及女主角去M&S超市(假設是這個名字,原名我忘了)買東西,結果全書出現了三種不同的譯法,有直接用M&S超市的,也有翻成中文超市名的,還有中文縮寫的名稱版本。讀中文的人會以為女主角去過三間不同的超市,但讀原文的,就知道其實是同一間超市!所以,我得小心避免發生這種令人冷汗直流的窘境才行呢。

於是,為了讓我早一點進入這本書的狀況,編輯在把原文印稿和合約寄給我之前,就先把前譯者的譯稿電子檔傳給我,讓我可以先了解前輩是怎麼翻的,還有那本書的主旨和語氣是如何構成的。

編輯說,由於那是一本敍事角度「很大女人」的書,而前譯者把那個「感覺」處理得很好,所以我在接手的時候,也要注意一下這個問題。

這麼一來,就代表這還不是個普通的新挑戰了!本貓的文字一向走溫馨可愛加一點點搞笑的路線(羞),要我來個「很大女人」的筆風,還真的有點擔心我這簡單的腦袋裡會一時找不到適合的用詞和句子來表述哩!也就是說,即使我非常懂原文表達的意思、意境、角色所表現的舉止,腦中也有畫面,但若不能使用很到位的中文把原作的意念呈現出來,那麼原作的精神就會被打折扣了!雖然筆譯多多少少會因為透過不同譯者的詮釋,而有不同的感覺(例如:句子的前後順序會依中文表達的流暢度而做調整,或者斷句;同一個原作系列的小說,不同譯者詮釋同一個角色,想必難免會有差異),但再怎麼樣也不能和原作差太多,這就是本貓提醒自己要注意之處。

之前自己獨力完成的全書譯稿,因為從頭到尾都的語氣都是透過我的譯筆,所以不會有「被比較」的壓力;但現在和前輩合譯,當然這個問題就不得不考慮。並不是怕被說「譯得比前譯者不好」,前譯者是前輩,自然有我學習之處,我只是不希望被認為,我經手的譯稿相對之下,無法呈現原作的味道。畢竟譯者都希望可以譯出符合原作精神的內容,譯者不負責創作,但必需對原作忠實。

邊看前譯者的稿,我還順便把當中提及一些人物角色設定的內容、相關名詞給複製貼上到另一個WORD檔,以便我往後翻譯時,可隨時參考,並提升譯名統一的準確度。

然後,總算把前譯者的譯稿看完之後(我不曉得前譯者是誰,稿子裡沒有他/她的名字,編輯也沒有告訴我,不過如果是和出版社有配合過的女性譯者的話,我大概猜得到是誰,CC,因為網路是神通廣大的,尤其是大家推崇的姑狗大神),本貓的心情還真有點複雜(其實一邊讀就一邊有給他起伏了)。因為......那本書不只「很大女人」,還很「熟女」,更少不了情色的描述橋段,難道真的是譯者難過情色關?!我知道有幾個資深的前輩譯者,如:綿羊、小工和Lica,都有在她們的格子上提過類似的問題(情色雖然不是重點,不過以大女人和熟女角度的小說,情色橋段出現的時候,當然就免不了給他煽情一下嚕!)。本貓一方面覺得:其實這個挑戰也不賴嘛!剛好可以挑戰不同面向的東西。一方面又覺得:我如果譯得不辣,越翻越害羞,還自動打起馬賽克,那不就變成四不像?

Anyway,想那麼多做啥,反正本貓也不是小女生了,沒在怕的啦!哇哈哈~(自我安慰中)

編輯的動作很快,我隔天就收到原稿了。我和編輯說,為了保險起見,我先譯一章給她看,有什麼想法再和我說,畢竟編輯是做把關的角色,胃口有沒有合、有沒有達到主編的標準?她們的建議是最直接也最準確的。

很快地交出我譯的一章,編輯也特別撥時間幫我看,並把她有修改過的地方,用藍色的字標起來回傳給我。編輯主要的建議是,我的譯筆還不夠嗆辣,有點給他溫柔(她說,我應該比較適合翻之前的那種勵志文學小說。本貓果然是走溫馨家庭搞笑+小感性路線),語氣要更加快、狠、準、犀利一點,並建議我可以去看現在很火紅的部落客--女王的書。女王的書,本貓有看過啊!(幾個月前,從小工姊那裡得知的,CC~,後來去誠品就有翻過她的書),她的部落格我也常去。聽了編輯的建議,本貓像個聽話小學生似的,對自己的譯筆就更小心了,也更認真去找文章來看,想說看看自己敲鍵盤的時候,能不能也提升到可以譯出很熟女的內容來。
 
另外,因為綿羊姊在她的格子裡分享了書,本貓有感自己懂得太少,應該要再多看一點書,所以在博客來上訂了鍾文音的《艷歌行》、《三城三戀》,還有被我視為英文小說中譯偶像的小工姊的《購物狂與寶寶》回來(我也很推小工姊翻譯的《家事女神》),希望自己可以多吸收新的東西,才不會覺得自己在翻譯時,有一種腦袋空空的空虛感,那是很可怕滴!

剛接這案子時,我是從原文小說一半的地方開始譯(前譯者就譯到全書一半),現在,這本書的翻譯工作已接近尾聲,截稿日不遠矣,又是要開始做最後衝刺的時候了!這過程中,很慶幸能越翻越進入狀況(不敢說上手啦,結果如何也要看編輯們的感覺如何嚕!)。壓力當然是有的,主要在於擔心自己譯出來的感覺,和前譯者不同,而譯名統一的部分,我覺得自己已非常小心,也會不時比對前譯者譯稿和之前的原文,所以這部分倒不會很棘手。

合譯真的大不易,相關的經驗和感受,也不是我一篇小小分享文可說得完。之前我所知的合譯者,通常是有趕著出版時間壓力,篇幅太長而必需發譯給一個以上的譯者,我想,應該這幾個譯者是同步進行的,不曉得有沒有機會互相看過彼此的譯稿,再做譯名統一或修改?或者這些是編輯的工作呢?說不定我這中途接手的翻譯工作,也是我的筆譯經驗中,很珍貴的一次機會呢!

arrow
arrow
    全站熱搜

    宅貓 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()