◤宅貓窩在家◢
★翻譯及合作事宜請E-mail至hsingya79@gmail.com,謝謝!★
☆決戰時裝伸展台第四季分集進度介紹看這裡!!☆
★未完成但值得做為旅遊前參考的宿霧遊記!!★
☆網誌音樂是韓國年輕鋼琴演奏家Yiruma的《不變的故事~The Same Old Story》,這首歌會讓我想到宿霧的碧海藍天和心情,我可以重覆一直聽,有一種好幸福的感覺~請自行PLAY右欄下方的音樂盒播放器欣賞喲!!☆
★♡愛自己才是生活的王道~!!♡★

◆本貓的小熊愛杯,和之前登場過的抱抱小熊一樣,是2004年秋在日本九州的由布院「小熊森林」買的(其實當初並不缺杯子,但因為這小熊杯的感覺實在太溫馨了!每看它一眼,都忍不住幻想捧著它喝杯熱飲的幸福感呢!所以就決定把它帶回家啦!CCC~)。
◆容量大約才250C.C.,很適合泡三合一咖啡或鹹口味的麥片或VONO濃湯!^^ 不會不小心加入太多的開水,導致咖啡或濃湯變稀,而影響口感哦!^^ 本貓也會拿它來泡蜜茶或花茶,它也曾當過沙拉杯呢!很猛吧!^^ 小熊杯真是本貓上工的良伴哪!^^

「最近有一個不錯的『劇本』,我想去『試鏡』看看。」

「最近接的『新戲』『戲路』和我蠻合的,簡直就像在『演』我自己呢!」

「聽說○『導演』要籌拍『戲』了!我好想毛遂自薦爭取看看哦!」

「您手上的『劇本』我很有興趣,能否讓我喬一下『檔期』呢?」

「哇!我接到○大導的『新戲』了耶!我能演『主角』了!」......
相信以上這些內容大家都不陌生吧?偶而都能在報章雜誌的娛樂版或電視的娛樂新聞中,聽藝人談拍戲、接戲的狀況。

其實,以上把幾個「藝界」相關「關鍵字」替換成「譯界」的「行話」,用來形容譯者的譯界人生也不為過呢!

雖然本貓踏入譯界還未滿一年,但綜合自身經歷和從各家前輩的經驗談看來,總覺得譯者如演員,只不是演藝人員有光鮮亮麗的外表或光環、那行飯過的是拋頭露面的日子,而譯者或許大多數已經不去管它什麼鮮亮麗的外表了,搞不好宅如我輩者大有人在呢!再者,譯者不需要拋頭露面,只消坐在電腦前和遠在其他縣市的編輯們MSN和E-mail,甚至從不見面,一樣可以為翻譯工業拼經濟!

話說這戲路的問題,在各家前輩們的部落格裡有許多相關的精彩文章討論過了!本貓真是不能再同意他們更多了。譯者再怎麼來者不拒,總還是有一些自己能投入得很有fu的作品,若接到自己拿手的戲路,簡直每天上工就開始入戲了!那種一下子想像自己扮演著A角色、一下子再轉換成B角色,男男女女、老弱婦孺,都能在譯者心中的「無限大片場」精彩上演!搭景不用成本,愛怎麼角色扮演都可以,只要切記不要「脫稿演出」就好啦!再怎麼演,總是要「忠於原作」的,是不是?^^

隨著文中角色的喜怒哀樂,絞盡腦汁揣摩角色的個性、思考原作者的用意、兼顧出版社編輯的考量......等等。就如同演員接到了新戲,也要花時間去進去角色、了解導演要的是什麼、要如何呈現才能說服觀眾,感動觀眾的意思是類似的。

若是接到自己不擅長的「戲路」,不僅要花很多時間「入戲」,也會擔心自己詮釋得是不是四不像了?

記得本貓有一次參加試鏡,哦,不對,是公開「試譯」,要詮釋的角色是噬血路線的,一拿到試譯稿就有點不安,不過我抱持著什麼戲路都願意一試的心態,還是很認真地上網去了解試譯的書,力求能抓到試譯稿的文風,營造出原文的雰圍,雖然在進行試譯時,內容都讀得下去,不致於到翻不下去或毛骨悚然的地步,但自己很清楚,若我要駕馭這類型的文風,還得經過長時間的學習才行。

那次的試譯當然就沒有成功囉!不過,後來自己毛遂自薦獲得的工作機會,著實讓我有一種「接到我要的戲路」的興奮感呢!其實我是參加諸位前輩們的經驗談,找自己擅長戲路的書籍,與相關書系的總編輯取得聯繫,經過一番試譯,即使當時出版社並沒有待發譯的書,但若試譯的結果證明了筆風有合書系的需求,等到有適合機會的時候(或者說,機緣一到?),自然就有工作上門囉!^^

其實,我也不是沒想過要「挑戰新戲路」,這種感覺就像真實人生是好人的演員,也會想要挑戰演壞人,或者演和真正的自己不一樣的角色一樣。挑戰新戲路無非是希望自己的路線廣一些,不要一直被侷限在某個領域,就像很多實力派的演員常說的老梗:「我不想被定型。」但是,以本貓這新手譯者的思考,總覺得新戲路真的是超級實力派的境界呢!很多前輩的譯作都有跨領域的感覺,彷彿十八般武藝都兼備了才能上場呢!真是令人好佩服,也深感我自己要準備的基本功還多著呢!

「試譯」這件事,我覺得和演員參加「試鏡」的心情差不多!差別只在演員要帶妝參加試鏡,譯者則是自備PC或筆電一台。接下來,試鏡或試譯成功與否,靠的是本身的能力和一點點的運氣了。

至於「檔期」,譯者的工作排程就是檔期了!遇到需要卡檔期、挪檔期的情況,相信在各家前輩譯者的Blog裡都有提到,而新手譯者如本貓者,目前只求檔期能順順排下去就很滿足啦!^^

而演藝界有所謂的「好劇本」,讓眾家演員們趨之若騖,無不希望能接拍到哪位大導演、大製片的好戲,證明自己的演技。相信譯界亦同,若能接到自己喜歡的、有挑戰性的,甚至是名作家的作品,身為譯者的也會與有榮焉吧!?但是機緣真的是可遇不可求,要先充實自己的實力,認真地累積每一部譯作,才能讓自己被所謂的大卡司製作注意到啊!當然,也不能少了主動踏出那一步的勇氣,以及不謂艱苦及失敗挫折,持之以恆的毅力!拼了!^^

宅貓 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()


留言列表 (1)

發表留言
  • la.traducteuse

  • 很有趣的比方
  • 嘻嘻~承蒙前輩不嫌棄哩~^^
    這個比方我早就想把它寫出來了~
    拖了好久終於整理出這篇阿Q文囉! ^^
    我最近又開始有趕稿壓力了(自己給自己壓力)~
    所以寫點天馬行空的東西哈啦一下~
    自娛娛人哩! CCC~ >_^

    宅貓 於 2008/06/26 13:41 回覆