remember_me.jpg
◆英國版的《Remember Me?》hardcover書封

宅貓在2009年生產前一個月,接受了國立台北大學許芳仁同學的線上訪問。許同學與宅貓「結緣」的開端,是因為許同學看過《還記得我嗎?》這本書而促成的。

訪問內容做為許同學翻譯研究相關課程的專題之用。宅貓已徵得許同學同意,將當時的訪問內容轉貼至部落格分享。^^

訪問中提及了宅貓接觸翻譯工作的經驗談和心得,是一路走來經驗點點滴滴的累積。雖然宅貓主修是英文,並非翻譯本科。若問是否接受過翻譯的基本訓練?應該只算有選修過基礎翻譯理論而已。不過,本貓覺得平時保持閱讀的習慣(不管是閱讀什麼樣的讀物,只要有興趣的,有機會就多碰、多看。有心從中學習,自然就有機會在無形中增進翻譯的能力),並且多腦力激盪、試著翻譯、檢討自己翻譯的內容很重要。

話說宅貓因為生了三牛寶,目前已暫停最愛的翻譯工作,全心照顧小貝比。但並不代表本貓不打算重拾翻譯工作。為了不讓自己失去翻譯的fu,宅貓還是會抽空翻翻看看英文小說(雖然自己能支配的時間少得可憐,一次能看的頁數及內容也極少),邊看邊在心裡面推敲試譯,自我檢視,不忘放棄學習的機會。因為本貓期待著,等三牛寶稍微懂事好帶,家裡的人手能多幫忙照顧小朋友的時候(或者等三牛寶上幼幼班之類的),再繼續宅貓的翻譯之路。^^(只是又難免害怕,幾年未接案的日子,不曉得會不會有脫節的疑慮?)

◆◆以下為訪問內容,主要是宅貓本身的觀點,謹供參考哦!希望大家抱持經驗分享的心情看待,勿以嚴格的專業角度評判。謝謝~=^.^= ↓↓↓◆◆

1. 請問您是如何開始接觸翻譯工作的?

接觸翻譯工作,應該從我出社會後的第一份工作說起。

簡單地說,就如我的譯者簡介裡所提及的,我曾經擔任過月刊編輯及編譯的工作。那份月刊是水產養殖相關的雜誌,裡面除了國內的產業報導之外,也有翻譯及編譯國外水產相關新聞的單元。我必須將近期英文報紙或雜誌(如:Fish Farming International等)內所介紹的、其他國家行之有年或有成效的新概念及政策,進行全文或摘錄式翻譯,再進行潤稿及編輯的動作。

由於該份月刊的性質是偏向新聞、報導、專題類的,所以用字遣詞及語氣上必須注意要以中規中矩的報導文學寫作方式。但也因為內容並非訴求專業的養殖技巧(因為我本身並非養殖專業出身,所以並不會選擇專業養殖技巧或探討專業魚病處理方式的文章來翻譯),而在於傳達讓養殖業者、甚至一般讀者都能理解的訊息,所以翻譯的語氣上倒也不必過於嚴肅。懂得你手上稿件的訴求,並針對目標讀者族群,適當拿捏譯筆的語氣,是身為一名譯者必須留意的基本工夫。

新手小編譯之路

當初能擔任月刊翻譯的工作,心裡其實很感激有那樣的機會,也是從那時開始,我心裡就對「未來的譯者之路」有了小小的打算。因為從小喜歡看書(尤其是散文及小說類),對寫作也有一些興趣,無形中也培養了對文字的敏銳度。記得從學生時代開始,因為學校教材大多使用原文書的緣故,當中也包括不少文學類的書籍,當時一邊讀,心裡就一邊想著:這句如果要翻成中文,該怎麼翻才會通順,而且讀起來又不會有翻譯腔?

(坦白說,我以前,也就是十五年前的青少女時期,很少看翻譯書,因為很怕看到翻譯腔很嚴重的字句,總覺得讀來彆扭、「卡卡」的,不僅有時候不好理解,也會影響閱讀、欣賞一本書的興致。總感覺譯筆通順、文句運用得宜的翻譯書不多。當然,這也可能是我看的文學類翻譯書不夠多,或者是我當時個人的偏見罷了。而現在市場上優秀的譯者多,翻譯品質在水準之上的譯作更是不少,現在的讀者感覺就幸福多了,可以讀到許多很棒、不受翻譯腔干擾的翻譯作品)。

不知不覺,從閱讀原文書的經驗中,覺得這樣推敲譯句的過程很有趣,我會去思考文字的取捨、排列,與其中要傳達的精神是否相符?然後再試想:若自己以讀者的身份來看自己的譯句,會有怎樣的理解和感想?這樣的譯句是否能說服自己?說服他人?

後來,也因為萌生這樣對翻譯的興趣,也曾選修翻譯技巧相關的課程,讓自己在老師及翻譯理論的指導下,驗證自己的翻譯能力能做到什麼程度,並加以改進、精進。不過,當時畢竟因為還是學生,雖然曾想過接觸翻譯工作,但尚未把「成為譯者」這件事列入短程或中程的人生計畫。

後來是因為擔任月刊的翻譯工作之後,才又想到:以我一個從來沒有翻譯作品的新手來說,這份工作是一個累積翻譯經驗很好的機會,而該月刊是一個很好的平台(因為我經手翻譯的文章,文章開頭會打上我的名字,這就是一個credit)。我如果將來有機會踏入譯者的領域,這將是一個很重要且珍貴的機會,雖然翻譯的內容不是我最擅長的文學方面,但我還是相當把握這份和翻譯工作有關的機會。

我相信,我工作過程中所翻譯的每篇文章,不論篇幅長短,都能做為我將來有力的籌碼,所以我不能輕忽、不能怠慢。再說,新手盡可能不要有挑剔工作的心態,只要是自己能力範圍內能接手的工作,就盡力去翻譯。畢竟,經驗的累積是必要的,要說服未來的客戶或不認識的業主證明你的能力,就是盡量拿出實作的東西來。所以,那份水產新聞的編譯工作,雖然一開始接觸會有點辛苦,但我甘之如飴,且也很感謝當時月刊總編輯的指導,總能以客觀的讀者角度,加上總編個人對水產市場的專業,修正我所翻譯的文章,讓我能從中檢討不足之處並學習。當然,得到來自總編及讀者的讚美、肯定的時候,心理總是感到安慰和踏實的。

即使我還不算是譯者,只是個小小的水產新聞編譯,但畢竟我已經開始走向這條路了,雖然未來還很長,也不曉得還會遇到什麼挫折,但至少讓自己的身上「有條件」,是很重要的。

正式踏入譯界的第一步

結婚後,因為搬到台南定居,工作和生活都必須重新規劃安排。在台南的上班族生活,因為工作量大,常常得超時加班、壓力不小,雖然工作內容也和語文、文化、教育有關,但考量必須兼顧婚後的家庭生活和生活品質,於是決定辭去工作,開始思考下一步。

有一次和我妹聊天的過程中,她無意中提及我曾經想成為一名譯者的夢想,當下我還真有被點醒的感覺,認為是到了實現理想的時候了。但要如何進入翻譯界這行、接到案子,就是一門必須思考的問題,因為我雖然有三年多基本的翻譯經驗,但要如何找到客戶、說服客戶?

在一切還理不出頭緒,又沒有認識的前輩可以引領入門的情況下,我決定先靠自己。一方面在網路上搜尋譯者前輩們的經驗談,發現有的人是自己向出版社毛遂自薦,也有和翻譯社合作的,也有從人力銀行或相關討論區、論壇或BBS等處尋求工作機會。

但是,尚未有「完整翻譯一本書」經驗的新手,接到第一份案子的機會自然會比較低。我的做法是先從104外包網搜尋「可能適當」的翻譯工作(一般會員都可以查詢發譯案件的基本內容,但工作內容及發案者的聯絡方式則必須付費會員才看得到)。一般釋出的翻譯機會,多為論文、專業技術文件、產品型錄或使用說明書、網站等翻譯,偶然才會碰到小說、雜誌或字幕翻譯。

每個人都有自認專長的翻譯領域,我自己主要偏好翻譯文學小說(尤其是英美都會小說的類型),對美食、生活、時尚、旅遊類的雜誌或字幕翻譯也很有興趣(只是目前我還沒有去開發這一塊)。

我個人主觀的認為是,如果要從網路上搜尋發譯翻譯小說的機會並不好找(出版社大多有幾個固定配合的譯者,即使有缺譯者,也大多靠譯者互相介紹的方式,以求在短時間內找到符合出版社需求譯筆、品質有保證的譯者,節省大海撈針找尋適合譯者的時間與工夫。除非是真的找不到人了,才會由編輯在出版社官方網站或討論區等處,公開徵求試譯的譯者,且又大多會要求需有翻譯經驗,或至少有翻譯過一本小說經驗的譯者)。

我當時算蠻幸運的,在網路上搜尋了一陣子,就發現一個徵求英翻中小說譯者的發案通告。但因為要加入付費會員才看得到發案人資料,我考慮了一兩天,一直猶豫要不要付出三千八百元加入半年會員,因為當時剛離開職場,雖然三千八百元也不是付不起,但也多少會懷疑:「我付出的三千八百元是否值得?」之類的。後來是抱持著:「即使是創業,也要付出成本」的心態,況且,「翻譯英文小說」是一個很明確的目標,這麼難得的機會出現,我如果不把握,下次不知要等到何時。於是就這樣加入半年會員,想說先去爭取這個英翻中譯者的機會,如果不成,在這有效的半年會員資格內,也要盡力利用104外包網的資源尋找適合的翻譯工作。至少要給自己半年的時間去開發機會、去努力,畢竟我沒有認識有翻譯背景的人帶入行(就算有,我覺得翻譯這行還是得靠自己,畢竟客戶看的是你的翻譯品質,背景倒是其次。翻不出符合客戶需求的翻譯作品,其他都是白搭的了),也沒有什麼管道或捷徑。

當時的發譯人,也就是我的第一個客戶(核心文化旗下的東雨文化)。通常,不管是客戶端主動發佈發譯的訊息,或者是譯者毛遂自薦,出版社都會善意地請你先「試譯」。當然,在溝通的過程中,對方會詢問你個人是否有翻譯經驗(此時我很慶幸,雖然我當時尚未有翻譯書籍的經驗,卻已累積了三年多翻譯海外報導的經驗),甚至問你是否曾主修翻譯或有出國留學經驗等(但這不是絕對的,並不是所有譯者都主修翻譯、或曾修習過翻譯課程的人,就必定是一名客戶眼中適任的譯者。畢竟這和最後的翻譯品質,劃不上絕對的等號)。有的人也會需要你的履歷。但最後的翻譯機會給不給你,主要還是看試譯稿的品質、調性、譯筆的流暢度、筆風的風格、譯者本身對手上案件的了解等,是否符合他們的需求。

試譯稿並不見得是你未來會接的案子,出版社只是參考試譯的譯筆,來決定用不用你、以及你可能適合他們手上哪本即將發行的書。

找出自己的定位

發譯的案件眾多,什麼才是「可能」適合自己的案件呢?雖然說,新手基本上沒有挑剔案件的權利,但還是要有自己的原則,因為這是為了把關翻譯品質,也是對客戶負責、建立自己信譽、愛惜羽毛的做法,不能因為得過且過地貿然接案,而冒著自砸招牌的風險(譯者要懂得經營自己,無時無刻都要戰戰兢兢,路才會走得長久)。沒把握的接下的案子,寧可忍痛捥拒,因為沒把握說服自己的譯稿,也不可能說服客戶的。這點,我認為就算是新手,也要懂得如何取捨。當然,每個人專長翻譯的領域和性質不同,但至少要有七、八分把握(因為譯者也不是全能的),再接下案子,加上翻譯過程中努力地查證資料,提高譯稿的完成度。

我搜尋案件的標準是:要符合「文學小說」翻譯的工作才行,因為我很清楚自己的筆風是屬於哪個方向,我希望能先從自己有把握的部分做起,希望交給客戶譯稿品質有一定的水準,而不願冒著「反正有案子我就接,沒把握翻好的也沒差」的危險。

當然,也有譯者接案的案源很廣,能處理的案件類型多元,這都是因人而異。總之,要了解自己工作的步調和性質,好好安排適合自己工作的路線、工作時間。盡可能在約定的交稿時間內交件,並和編輯人員(客戶端)保持良好的溝通,是譯者的基本職業道德。這樣也才是對自己、對客戶負責的作法。

2. 花了多少時間完成翻譯呢? 會同時進行兩本以上書的翻譯嗎?

我一本書通常給自己三個月的時間完成,在和出版社談合約時,也會明確提出這樣的時程。三個月是一般認可的平均時間,所以除非是特急件之類的,否則基本上出版社都會同意。當然,一本書的時程長短也要看書本身內容的長度、難易度決定,能提早交件當然好,若必須延長時間,也要記得在意識到需要更多工作時間時,和編輯商量並爭取時間,總之,要以不能擔誤出版社的出版進度為主。

我不會同時進本兩本書的翻譯。我知道有蠻多前輩譯者可以,他們認為這樣可以調節並適時轉換工作的心情,才不致於因兩三個月都面對同一本書,而感到彈性疲乏等等(當然還有諸多原因,但因為我不是當事者,只能提出某個面向的看法)。這都是因人而異,看個人的工作習慣如何。

我個人是習慣全心全意、專心處理一本書(除非是一本書快結案、排隊書進來的時候,才會軋到一點點),我喜歡把自己的心思投入在單一作品中,以確保在進行該本書翻譯時,譯筆的筆風不會跑掉,就好比一個不軋戲的演員,讓自己的情緒專注投入在特定的角色上,全心去面對它。

3. 翻譯書中的專有名詞時(例如:人名、名牌名稱),有沒有遇到什麼困難呢?

因為文化的不同,遇到專有名詞是常有的事。遇到不認識的名詞(不管是人名或品牌名),查證絕對是必要的工夫。有時候你看到一個專有名詞,不能想說直接音譯出來就好,在沒把握的情況下,最好還是上網去查一下(中文資料查不到,就查英文資料,要再三交叉收集、比對有參考價值的資料),說不定那是某個名人或品牌名稱,或者有什麼典故。如果真的被你查到重要的內容,你會很慶幸自己沒有因偷懶而省略查證的動作。因為譯者有對譯稿負責的責任,能將失誤減到最低,甚至是零是最好的。

現在的譯者很幸福,拜網路的無遠弗屆與便利之賜,提供許多字典或百科全書中查不到的資料。但也因為網路上的資料來源太多,錯誤的資訊內容也相對得多,譯者在查詢的過程,切記要再三交叉求證、歸納、整理,才能確定你搜尋到的資料是否正確。

記得翻譯《沒有天空的日子》時,有一小段和飛彈有關的譯文,因為我實在不了解那種飛彈的原理和作用,在百思不得其解並苦無出路的情況下,我鼓起勇氣上網查詢成功大學是否有研究相關題材的教授,結果我找到一名教授的聯絡方式,就打電話去他的研究室請教他,他也要我唸那段原文給他聽,他再向我解釋那種飛彈的作用。在和他討論之後,我才終於明白真正的意思。要是我沒有詢問專業人士,或許我永遠也無法理解真正的答案。說來也要感謝那名教授,在素不相識的情況下,願意聽我解釋,並協助我解決問題。

4. 翻譯過程中遇到不懂原文意思的時候,您如何解決呢?

解決的過程和上一個問題很類似,除了查證,還是查證。譯者手上一定要備有一些好用的參考工具書,如字典或百科之類的,紙本版或電子版、網路版都可以,以公信力高的標準版本為主,再網路上的資料為輔。

英美的俚語或流行用語,常常是譯者「卡關」所在,字面上的意思不等於原文實際要表達的意思,就像我們寫作時會用的成語,是借某件事情的典故來形容一件事,如果沒能了解其真正的意思,很容易誤譯或誤用。

遇到不懂的字詞,就要從先挑出原文句中的關鍵字,先查查看是否有其他用法的例子,再來推敲。有時候在一個地方卡太久、已耗去太多時間而苦無結果,看了上下文還是推敲不出來,我就會把那句用顯著的顏色(如紅色字)標示起來,然後繼續翻譯下去,等過兩三天再回來看(而這兩三天裡,在吃飯、睡覺前或洗澡的時候,還會拿出來想),有時候,過了一段時間再回頭來看,會突然頓悟,或者在重新查證的過程中,就會找到解答。

當然,請教他人的方法也是必要的。像我後來和一些譯者在部落格上有所交流,若遇到解不開的問題,提出來和其他人討論是很好的方法,因為集思廣益,在腦力激盪的情況下,總比一個人苦思來得有效率。而譯界的朋友大多很熱心,大家都會互相幫忙。

不過我認為譯者本身要先花時間、心思去找尋問題的答案,儘可能讓自己養成獨立作業的習慣,因為這份工作首先要對自己負責,如果大部分的問題都要依賴他人解決,也不見得是好事。他人是從旁協助的角色,而不是讓我們依賴的角色。

還記得我嗎-文宣海報.JPG
◆《還記得我嗎?》文宣海報

5. 原文沒有使用比較艱澀的文句,翻譯過程中會不會因此變得輕鬆呢?如果不會,為什麼呢?

以《還記得我嗎?》這本書來說,原文的艱澀文句比例不算高(相較於我其他的案子來說)。蘇菲的用詞都很生活化,只有在部分交代情節、描述的橋段才會偶而用到專有名詞、俚語或結構比較繁複的文句。

翻譯這本書,輕鬆和不輕鬆的成份都有。輕鬆的部分是指:故事內容的大方向很好理解,加上蘇菲的作品,本身就很輕鬆有趣,以我本身就是蘇菲的書迷來說,在工作的心情上當然是輕鬆成份居多,很多地方我光看原文就覺得很爆笑了。

而要說不輕鬆的地方,應該說是譯者本身對這本書的責任。簡單地說,這本讓我讀來幽默有趣、有笑有淚的書,我要如何忠實地把原作的感覺化為中文,傳達給讀中文版的讀者?如果原文很爆笑的地方,被我翻譯成正百八經的內容,那豈不可惜了原作的用意?所以我要求自己,我看到原文是什麼樣的感覺,中文的譯文就要呈現出那樣的感情,力求讓中文和原文所表現的情緒是相等的。原文情緒誇張的地方,中譯就該跟著誇張;原文情緒含蓄的地方,中譯也該跟著含蓄。

有些用詞可以活潑生動,就不必採用嚴肅的句法。而有些段落是表達主角內心戲的部分,該感傷、悲嘆之處,就要運用符合原意、適合角色個性的字句。角度的拿捏的取捨之間,應該說是譯者本身就必須具備的敏感度,這當然也可以從平時累積的閱讀或寫作、翻譯經驗中去學習。

6. 透過您在部落格裡分享的譯後感,您提到自己對書中女主角的心情也能感同身受,請問在和書中角色有了情感連結之後,是否會對你的翻譯過程更加有幫助?

譯者對手上案件的理解是必要的。唯有能投入,才能越精準地抓到譯筆的精髓,對翻譯過程和譯稿品質也才有正向的幫助。

通常翻譯第一章是最難的。即使你已經讀過原文,也查過一些單字和字詞,對原文內容也了解了。但要如何在第一章確定譯筆的「調性」,說真的還真不容易,有時候還得抱著且戰且走的心情,翻完第一章之後,還要一修再修。其實,在著手進行第一章之前,我建議譯者要先做足基本的功課,再下手翻譯。例如:上amazon等網站,查詢原文書的讀者書評或媒體書評,甚至google一下這本書的相關討論、報導,或者故事簡介,提升自己對這本書的基本認識,才不致於在「一切很模糊」的情況下開始。如此一來,接下來的章節,在處理上就會有一個較明確的準則去依循,也會覺得越翻越順、越投入。

我常說譯者如演員,要能了解一本書的風格和書中角色的性格,才對譯出同樣味道的譯文。要懂得如何忠實地去詮釋它,而不失原文的精彩。每個譯者固然都有自己的筆風,但譯者最大的挑戰,就是要懂得隨著原文作品去調整翻譯的語氣,在保有自己譯筆風格的同時,又能對原著負責。所以我之前才說,譯者本身要先了解自己適合接什麼樣的案子,要力求不讓譯稿變成半調子的譯作。

相信每個譯者,都不希望讀者看到中譯本會覺得「痛苦萬分」才是。譯者本身明白身為一個讀者的心情,能將心比心,就能避免不必要的情況。

7. 最近您和另一位譯者合作的新書《如何謀殺妳的丈夫》也出版了,可不可以分享一下和其他譯者合作翻譯跟自己獨立翻譯一本書,有什麼不同之處或是利弊之處?

當時會有機會與前輩合譯《如何謀殺妳的丈夫》,是因為前輩臨時因不可抗拒之因素無法完成全書,那時我剛好交稿《沒有天空的日子》不久,編輯便問我願不願意接手。所以可說是以救火隊之姿接下案子的。

其實能與前輩合譯,我覺得還蠻興奮且榮幸的,這是一項挑戰,也是一種肯定(代表責任編輯肯定我有接下去完成這本書的能力)。

挑戰的方面,因為我是接下後半本的翻譯(前輩剛好翻完前半本),所以我必須盡全力延續前半本譯文的風格、語氣,也就是說,要更認真看前半本的稿,而且學習的心態要更強。由於這本書的風格非常強烈,探討的議題和一般的都會小說不太一樣(也就是說,和我原本擅長的文字風格也不一樣),所以我是以非常謹慎的心情處理後半本的譯稿。加上前輩的譯筆相當生動,前半本譯稿的調性非常明確,所以編輯當然也就希望我接手的部分,也能維持住這本書特有的風格。因此,翻譯這本書時,我對自己要求:希望可以做到讓讀者幾乎感覺不出我和前譯者的風格差異。

我在翻後半本之前,編輯有把前半本的譯稿傳給我看,所以我是看過前半本內容,才繼續下去翻的。不過我當時並不曉得前譯者是誰(其實我有猜到應該是哪位前輩,只是沒有去向編輯求證。我是直到書出版了,才確定前譯者是誰),所以我的翻譯過程中,並沒有和前譯者聯繫過。但我會每翻兩三個章節,就把譯稿傳給編輯看,若編輯有任何建議或想法,也會和我討論。

和其他譯者合譯的不同,應該就是要注意延續前譯者風格這件事(若是一本書同時分成兩、三部分,找兩、三個人同時合譯,那又另當別論了。比較辛苦的應該是責任編輯在統合稿子的時候,要花比較多心思)。我覺得合譯的經驗,有很多值得學習的地方,也很愉快,並不覺得有任何不妥或缺點哦!再說,這種經驗還蠻難得的,若遇到了,也覺得自己能夠勝任,就勇敢去做吧!

宅貓雞婆的PS來了!

宅貓進行許同學這篇訪問時,手上只有《如何謀殺妳的丈夫》一本合譯的譯作,不過現在又多了一本《愛情的抉擇》囉!《愛情的抉擇》也是一次很有趣、很巧妙的合譯經驗。^^


8. 請問你們是如何協調分工? 遇到意見不同的時候,譬如對譯文的用字或譯法各有堅持,您們如何解決呢?

承上,因為我是臨危受命接下《如何謀殺妳的丈夫》的救火隊,所以是接手完成,並沒有事先協調的問題。基本上,後面接手的譯者,就是要懂得「全力配合」,盡可能延續前面的風格(當然每個譯者有自己的風格,這是不可能完全抹剎的,但這時更重要的,是要抱持著「一起合作」完成一本書的心態,不能不顧及前譯者已建立好的基礎)。而編輯也會在一開始就說明這本書所訴求的風格,以及出版社希望我多留意前譯者譯稿的哪些優點和特色,例如:譯筆要明快、辛辣、犀利等。

至於一些主角的譯名、固定的職稱、專有名詞或特定的描述、形容詞等,我是在看前半本譯稿者,就一邊看一邊做記錄了(另開WORD新檔筆記),以便自己後半本翻到需要參考的地方,可以很快地參閱,不必再回頭去翻找前半本譯稿的檔案。(訪問內容結束)

◆◆再借本貓PS.一下!◆◆

宅貓要藉此向一些朋友們道個歉!

這幾個月以來,其實還是有一些同學在宅貓的留言板、部落格,甚至寫信到我信箱詢問有關訪問的事宜。但因為宅貓坐完月子後,一整個被小孩的食衣住行育樂、吃喝拉撒睡給包圍,幾乎可說是沒空經營部落格及收E-mail信箱的信件,而因此沒能及時回覆各位。宅貓是在今天才頓時想到應該去check一下留言板、迴響及信箱,發現那些久遠的訊息,沒有回覆,內心真是歉意萬分!宅貓不是故意讓大家等待,也不是真的耍大牌不回應的,真的請這些朋友們多多包含、見諒!看在宅貓一下子成了三胞胎寶寶的媽咪的份上,不要和我計較哩!^^

在此也要和許多支持宅貓、鼓勵宅貓的朋友們說聲謝謝!希望宅貓在搞定三牛寶之後,能繼續努力翻譯,並常常在部落格和大家分享生活中的大小事!^^★

arrow
arrow
    全站熱搜

    宅貓 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()