◤宅貓窩在家◢
★翻譯及合作事宜請E-mail至hsingya79@gmail.com,謝謝!★
☆決戰時裝伸展台第四季分集進度介紹看這裡!!☆
★未完成但值得做為旅遊前參考的宿霧遊記!!★
☆網誌音樂是韓國年輕鋼琴演奏家Yiruma的《不變的故事~The Same Old Story》,這首歌會讓我想到宿霧的碧海藍天和心情,我可以重覆一直聽,有一種好幸福的感覺~請自行PLAY右欄下方的音樂盒播放器欣賞喲!!☆
★♡愛自己才是生活的王道~!!♡★

◆老公的愛心下午茶小蛋糕(85度C的,而且是本貓超愛的莓系列)。話說今年三月底的某一天,老公特別送了一份下午茶回來給我(還有咖啡哦!)本貓一看到和「莓」有關的蛋糕,配上咖啡一杯,真是整個「貓心大悅」呀!腳步都要彈起來了呢!哈哈~有勁繼續打拼了!感謝老公的愛心喲!雖然久久才一次~(這不是暗示,是明示!ㄎㄎㄎ~心機真重~)

這篇文章其實是宅貓在2007年9月24日的時候寫的。那時才剛接到第一個筆譯案子,算是初入行的新手(其實現在也還是譯界新手咖一枚啦~)。當時著手翻譯的書也於上個月出版了(也就是《沒有天空的日子》),昨天突然想到這篇還沒PO上來,所以今天就補上來和大家分享囉!^^

這裡面有提及我剛踏入譯界時,在網路上看到的幾篇好文,對於建立自己的決心有很大的鼓舞作用。另外也分享了幾個當時發現的譯者前輩部落格,都是我的精神食糧哦!^^ 當然,在這段時間也陸續發掘更多前輩譯者們的blogs,每一個前輩的經驗分享,對我來說都是很寶貴的!雖然我常去別人家裡潛水,不過從大家身上學到很多。在此就不一一點名了(本貓就是一整個懶字!),不過我都謹記在心喲!(一大早的還真感性~)。

♪♫♪♫♪♫♪♫♪♫♪♫♪♫♪♫♪♫♪♫♪♫♪♫♪♫♪♫♪♫♪♫♪♫♪


自從上個月開始有所準備接觸筆譯工作之後,在網上搜尋有關筆譯技巧及譯者經驗談的文章時,發現了幾個對我有相當啟發的部落格以及文章。有的不但是在我試譯期間,提供了很好的借鏡及經驗,有的更是和我最近執行筆譯過程中的感受不謀而合,讓我覺得這些資料一定要好好留下來,做為督促自己的動力才行;另一方面,也希望和大家一起分享一些工作或職場上的感觸,對於於面對工作的態度-尤其是初進入一個新的工作領域時,新手工作上應具備的心理。

首先是幾篇網路上找到的文章。
1. 離夢想更近-平凡、非凡 只有一首歌的距離 (摘自「自由時報」2007年9月17日星期一‧生活副刊版)
真的是說到我心坎裡的一篇文章。如果心裡真的想做一件事,有時一股衝勁(衝動?)是必要的。本貓的缺點就是有時想得太多,結果想該的事到頭來還是沒做;有時又考慮得太少,馬上就衝出去了,然後因為思慮不週全,而有些小小的後悔。但是如果不行動,就完全沒有機會了。即使前置考慮再不週全,還是要以「那真的是自己想要的」為出發點,如果有一絲勉強或過大的賭注,就得小心為妙了。

2. 把「亂碼」換成你看得懂的內容-翻譯
這是一篇介紹翻譯(包含口譯和筆譯)工作性質的文章,可讓對翻譯SOHO族到底在做些什麼還不甚了解的人,有一番較具體的認識。包含和出版社之間的關係、稿費及譯者需具備的態度,以及過來人經驗談。不了解譯者生活的人,可一解心中的好奇;身為譯者或有相關經驗的人,即是心有戚戚焉,讀後會有一種「對!對!就是醬!」的感覺。

3. 入行靠機運,持續靠實力,還要加努力 (摘自兼職譯者Lica「隱性左撇子譯者的竊竊私語」部落格)
一個日文譯者的經驗分享,描述得很有趣,值得想加入譯者行列的大家參考,可為你/妳打一劑強心針哦!

4. 誰在幫我們看電影?字幕翻譯在台灣 (摘自「阿銘的電影小站」部落格)
雖然標題主要是在談字幕翻譯,但是裡面談及以一個觀眾的角度來看字幕翻譯工作者對影片的重要性,相當客觀且深入的分析。對於一個譯者來說,消費者的角度和看法是重要的,因為譯者也有不易發現自己譯文盲點、死角的時候。譯文的流暢度,確實要考慮到可讀性且符合文化的合理性,才能把原文影片的意境完整地傳達給觀眾,達到欣賞影片的目的。當然,這個道理對翻譯書籍文字的筆譯也是一樣的。

5. 為何壞翻譯使終無法絕跡? (摘自出版人「老貓學出版」部落格)
除了從讀者及消費者的角度來看譯者的譯稿,出版人的角度也很重要,因為他們是為讀者及消費者把關的第一線啊!如果譯者交出來的東西過不了這一關,那就遑論要送到消費者眼前了。出版人當然希望和他們配合的譯者是可以減少他們編輯工作量的伙伴,而不是個增加麻煩的討厭鬼。這篇文章中還有很多很有用的文章連結,值得譯者們參考,提醒自己在下筆前儘可能地避免掉失誤及不好的毛病。是對於譯者執行工作很有幫助的文章。

6. 劣譯=苦命編輯 (摘自日文編輯「小嬌妻阿梅的秘密基地」部落格)
除了上述提及的讀者及出版人的角度之外,編輯們的觀點也不容小覷啊!他們的工作是和譯者最直接的接觸。譯者在接稿和執行工作期間的溝通,和編輯是密不可分的。如果遇到好的編輯,那想必是教學相長,可以學到很多東西,因為他們不僅要以出版社的立場來將譯稿修正至符合出版效益的內容,也要以讀者的角度,將譯稿潤飾到能吸引讀者及消費者閱讀或購買的境界,所以真的是很辛苦的工作。承上一篇文章所表述,不稱職的譯者對編輯來說是一種苦難,所以譯者也要小心警悌自己不要成為編輯人員的加害者哦!

7. 關於出版社的合約 (摘自「遠流博識網」討論區)
這是我在和出版社簽約出前,在網路上搜尋合約內容範例時所找到的文章。雖然這不是完整的譯者合約內容範本,但是裡面提及了多項合約中必須包含的項目,可讓新手譯者在簽約時好好留意一下,以確保自己的權益。

接下來是兩個我每天必去的資深譯者部落格。

1. 綿羊的譯心譯意 (資深日文譯者王蘊潔的部落格)
仔欣從試譯時期就開始每天拜讀她的部落格,說是譯者的葵花寶典一點也不為過,裡頭的每一篇文章都值得一讀。綿羊前輩的譯者資歷已將近十年了。她部落格裡的文章讀來輕鬆,就像是她把我們當做是老朋友在聊天一般,雖然至今我還沒有在她的部落格裡留言,只有一直潛水的份,但綿羊真的是一個很友善的譯者,並且不吝和我們分享在翻譯過程中的各種心情,即使是面臨挫折,或是檢討她自己的譯作,她的經驗對我來說是助益良多。她其它的文章也可以看出她的生活方式和個性,仔欣個人是很喜歡她的。另外一提,我去誠品看書時,也會特別找她的作品來看,至於她翻過什麼大作呢?大家上網以她的名字搜尋就知道了,不然去誠品的日本現代文學的櫃子裡,暢銷書裡也有一堆是她的譯作。 :) 其中不乏有拍成日劇和電影的作品喲!

2. 翻譯小工 敲鍵盤日記 (資深英文譯者羅雅萱的部落格)
這位是位很有個性的譯者,仔欣覺得她是蠻自我的一個人,當然她的實力蠻強的,從她的文章就看得出來。相當年輕,但資歷已有十年了。她的部落格裡也有多年來的經驗之談。她譯過的作品最有名的是《偷穿高跟鞋》,最近本貓還蠻想看她的新作《家事女王》的(今天的宅貓冒出來PS. 去年這篇文章寫完多久就買來看了,後來連,《購物狂與寶寶》也一併掃貨回來!推~!),不過要等我把手邊的書都看完再說,哈哈。她之前好像翻過比較多藝術及經驗類的書籍,所以她的作品我是覺得不太好找。

以上都是我迫不及待要寫下來的好文章分享。 :) 不過最近才剛身為譯者,一切才剛開始,未來結果如何還不知呢!所以還是等有朝一日有本貓的譯文上市時,再把這篇拿出來和大家分享好了。 :)★
創作者介紹

◤宅貓。耍大牌慢活日記◢

宅貓 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()


留言列表 (1)

發表留言
  • 悄悄話
找更多相關文章與討論