◤宅貓窩在家◢
★翻譯及合作事宜請E-mail至hsingya79@gmail.com,謝謝!★
☆決戰時裝伸展台第四季分集進度介紹看這裡!!☆
★未完成但值得做為旅遊前參考的宿霧遊記!!★
☆網誌音樂是韓國年輕鋼琴演奏家Yiruma的《不變的故事~The Same Old Story》,這首歌會讓我想到宿霧的碧海藍天和心情,我可以重覆一直聽,有一種好幸福的感覺~請自行PLAY右欄下方的音樂盒播放器欣賞喲!!☆
★♡愛自己才是生活的王道~!!♡★

目前分類:宅貓譯 (23)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

 adam.jpg
◆目前在全亞洲人氣爆發的螢幕情侶-亞當夫婦(Adam Couple),佳仁(Ga-In)和趙權(Jo-Kown)。圖為兩人合唱<我們相愛了>之新聞圖。

嗯,你沒看錯,雖然宅貓因為每天忙著帶三胞胎而暫別譯界、鮮少更新部落格文章,但這裡依然是<宅貓。耍大牌慢活日記>沒錯,並沒有被駭。

宅貓 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()

remember_me.jpg
◆英國版的《Remember Me?》hardcover書封

宅貓在2009年生產前一個月,接受了國立台北大學許芳仁同學的線上訪問。許同學與宅貓「結緣」的開端,是因為許同學看過《還記得我嗎?》這本書而促成的。

訪問內容做為許同學翻譯研究相關課程的專題之用。宅貓已徵得許同學同意,將當時的訪問內容轉貼至部落格分享。^^

宅貓 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(2) 人氣()

還記得我嗎.JPG  票選封面A.jpg
◆《還記得我嗎?》的封面最後確定為人物版哦!向日葵版是中文版初版的「雙封面」特典~^^

大家好久不見!

宅貓沈潛了幾個月都沒有更新部落格文章,真是有點對不起自己、也對不起各位哩!因為最近有一些重要的事,所以無暇顧及PO文,今天想說撥個空來分享一下宅貓對第二本譯作問市的小心得吧!^^

宅貓 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(7) 人氣()

票選封面A.jpg
◆《還記得我嗎?》候選封面A
票選封面B.jpg
◆ 《還記得我嗎?》候選封面B

今天在馥林文化官網看到《還記得我嗎?》舉辦封面票選活動,實在太興奮了,忍不住馬上貼上來分享!^^

一本書的封面,往往是這本書給讀者很重要的第一印象,就像電影海報一樣,如何在一個靜止的畫面裡,傳達故事的核心精神,並引起大家的注意。

宅貓 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(4) 人氣()


◆《購物狂》系列作者蘇菲‧金索拉最新作品《Remember Me?》美國版封面。

你是否曾聽過多年不見的朋友對你說:「你都沒什麼變耶!」或者「哇!你變好多哦!我都不認得你了。」

聽到別人這麼對你說時,你心裡的感覺如何?是驚、是喜、是悲、是不得已?是自知這些年來的自己,確實變了(或不曾改變過),還是,連自己都訝異、恍然驚覺:「原來我真的變了!」

時光的流逝是現實的,必然的,而你是否想過:「我為什麼變了?」或者「為什麼我一直沒變?」

蘇菲‧金索拉最新單行本力作《還記得我嗎?》中的女主角麗淇,正是陷入「我變了!」這樣的思考中。問題是:她不知道為什麼她變了,竟然變成一個連自己也不認識的人!

宅貓 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(8) 人氣()

KERORO電影版第三集《天空大決戰》

◆《KERORO軍曹》電影版第三彈!《KERORO V.S. KERORO天空大決戰!》宣傳照!(不過卡通不是本文重點啦~:P)

最近看網路新聞,得知本貓熱愛的卡通《KERORO軍曹》,八月將有電影版第三集《天空大決戰!》在台灣上檔了!這次有別於前兩集電影版是採日文原音加中文字幕,會請電視版中文配音原班人馬為電影版配音,因為據說前兩集有發生爸媽帶小朋友去看電影,結果小朋友聽不懂日文,又看不懂字幕,所以有看沒有懂的情況,讓片商決定第三集以中文配音上檔。

重申!KERORO軍曹電影版不是今天這篇文章的重點啦!:P

今天本貓要和大家分享的,是本貓看了KERORO軍曹電影版新聞中,有提及為主角KERORO配音的中文配音員雷碧文小姐,所以去Google了一下有關她的消息,發現一篇由雜誌《開拓動漫畫情報誌》於2007年9月的配音員專欄為雷碧文小姐做的專訪,覺得配音員工作性質的某些「職業精神」上,和譯者蠻相近的,尤其雷小姐在訪談中也提及對字幕翻譯人員譯稿的一些看法,更加深了本貓對「譯者交出去的那份譯稿,要對很多人負責,牽一髮而動全身,某些環節的『讀者』,可能是你料想不到的啊!」這想法的感受。

宅貓 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(4) 人氣()


◆本貓的小熊愛杯,和之前登場過的抱抱小熊一樣,是2004年秋在日本九州的由布院「小熊森林」買的(其實當初並不缺杯子,但因為這小熊杯的感覺實在太溫馨了!每看它一眼,都忍不住幻想捧著它喝杯熱飲的幸福感呢!所以就決定把它帶回家啦!CCC~)。
◆容量大約才250C.C.,很適合泡三合一咖啡或鹹口味的麥片或VONO濃湯!^^ 不會不小心加入太多的開水,導致咖啡或濃湯變稀,而影響口感哦!^^ 本貓也會拿它來泡蜜茶或花茶,它也曾當過沙拉杯呢!很猛吧!^^ 小熊杯真是本貓上工的良伴哪!^^

「最近有一個不錯的『劇本』,我想去『試鏡』看看。」

「最近接的『新戲』『戲路』和我蠻合的,簡直就像在『演』我自己呢!」

「聽說○『導演』要籌拍『戲』了!我好想毛遂自薦爭取看看哦!」

「您手上的『劇本』我很有興趣,能否讓我喬一下『檔期』呢?」

「哇!我接到○大導的『新戲』了耶!我能演『主角』了!」......

宅貓 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()


◆老公的愛心下午茶,和上次的草莓小蛋糕是同一次!
◆本貓特此聲明,三番兩次(其實就只有兩次啦~)在文章裡貼愛心下午茶的照片,和閃光文一點關係也沒有哦!(不過能讓本貓拿出來閃光說嘴的事,還真是少得可憐~哼~)純粹是這幾張照片要寫專文似乎又太大費週章了一點,不如就放在其他文章裡露臉吧!(其實主要是明示老公,很久沒有下午茶了,久久來一次我不會介意滴!哈哈哈~ ^+++^ )

想必舉凡工作和「文字」有關的人,都會遇到「思路卡住」或「卡關」的時候吧?那種感覺就和便秘一樣痛苦(嗯,這樣形容似乎和上面的照片不太搭......@_@ 不過本貓是很認真在形容的!請大家多多包含啦~),不上不下的,好像有什麼東西快出來了,可是又一直卡住,讓人氣惱。

「思路卡住」或「卡關」至少有兩種可能(突然想到「斯斯有兩種」這句古代的廣告詞......汗|||)。有可能是原文的文句一時看不懂是啥麼意思,也有可能是明明知道原文是啥麼意思,卻想不出適切的中文來表達。

這個時候,請你「不妨暫時離開一下」吧!

宅貓 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(5) 人氣()

沒有天空的日子
沒有天空的日子》。原作:蘇珊‧艾德索(Susan Edsall)。

以下連載內容為摘錄版本。詳盡內文請參閱原書。^^

內容試閱~連載5-3 給我一年的時間

我們想知道爸什麼時候才能開始復健,醫院的人表示,他們已盡力在排時間了。又問,現在安排的情形如何?他們說,還得等復健中心排出一間病房才行。再問,那還要再等多久?他們回答,「不會很久。」我不解。

宅貓 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(2) 人氣()

◆老公的愛心下午茶小蛋糕(85度C的,而且是本貓超愛的莓系列)。話說今年三月底的某一天,老公特別送了一份下午茶回來給我(還有咖啡哦!)本貓一看到和「莓」有關的蛋糕,配上咖啡一杯,真是整個「貓心大悅」呀!腳步都要彈起來了呢!哈哈~有勁繼續打拼了!感謝老公的愛心喲!雖然久久才一次~(這不是暗示,是明示!ㄎㄎㄎ~心機真重~)

這篇文章其實是宅貓在2007年9月24日的時候寫的。那時才剛接到第一個筆譯案子,算是初入行的新手(其實現在也還是譯界新手咖一枚啦~)。當時著手翻譯的書也於上個月出版了(也就是《沒有天空的日子》),昨天突然想到這篇還沒PO上來,所以今天就補上來和大家分享囉!^^

這裡面有提及我剛踏入譯界時,在網路上看到的幾篇好文,對於建立自己的決心有很大的鼓舞作用。另外也分享了幾個當時發現的譯者前輩部落格,都是我的精神食糧哦!^^ 當然,在這段時間也陸續發掘更多前輩譯者們的blogs,每一個前輩的經驗分享,對我來說都是很寶貴的!雖然我常去別人家裡潛水,不過從大家身上學到很多。在此就不一一點名了(本貓就是一整個懶字!),不過我都謹記在心喲!(一大早的還真感性~)。

♪♫♪♫♪♫♪♫♪♫♪♫♪♫♪♫♪♫♪♫♪♫♪♫♪♫♪♫♪♫♪♫♪♫♪


自從上個月開始有所準備接觸筆譯工作之後,在網上搜尋有關筆譯技巧及譯者經驗談的文章時,發現了幾個對我有相當啟發的部落格以及文章。有的不但是在我試譯期間,提供了很好的借鏡及經驗,有的更是和我最近執行筆譯過程中的感受不謀而合,讓我覺得這些資料一定要好好留下來,做為督促自己的動力才行;另一方面,也希望和大家一起分享一些工作或職場上的感觸,對於於面對工作的態度-尤其是初進入一個新的工作領域時,新手工作上應具備的心理。

首先是幾篇網路上找到的文章。

宅貓 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()

沒有天空的日子
沒有天空的日子

內容試閱~連載5-2 他不是我爸爸
Upaper連載內容為摘錄版本。詳盡內文請參閱原書。^^

原作:蘇珊‧艾德索(Susan Edsall)

星期天,我趕到醫院的急診室。在廁所整裝完畢後,我對著鏡中的自己說:「沒有妳想像中的複雜,真的。」 

宅貓 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

沒有天空的日子

沒有天空的日子》五月正式和大家見面囉~!!

《沒有天空的日子》即日起於《台北捷運報Upaper》一連五天連載部分試閱內容!^^ 還有舉辦「看連載‧抽小說」贈書活動哦!(為出版社舉辦之官方活動)
敬請支持指教,謝謝大家!^^(請接受宅貓超過九十度的鞠躬~)


書腰文宣
愛讓一切無所不能!
「一部集結愛、勇氣與戰勝挫折的真實勵志故事!」 -《紐約時報》暢銷作家史蒂芬‧庫恩斯
《芝加哥太陽報》、《紐約時報》、《世界飛行雜誌》……各大報章雜誌好評推薦!
榮獲亞馬遜網站讀者書評五顆星最高評價

宅貓 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(2) 人氣()


◆宅貓的工作環境大公開!本貓工作的好朋友們:筆電SONY VAIO CR-13(華漾粉,這有點矯情的名字是SONY取的,不是本貓取的)+好用牌滑鼠(老公為了搭配我的小粉紅筆電,特地去商場找來的粉色系好貨,因為SONY原廠的滑鼠價格太不親民了啦~)、家樂福自有品牌夾紙板(粉紅果凍色)、小北百貨買的好用夾式檯燈(標準的書桌型檯燈,便宜又不佔空間,燈管又亮,推!)

上次在《耕耘後的收穫~踏入譯界的第一筆稿費》一文的最後,有稍微提到本貓為因應踏入譯界人生而做的房間規劃,現在就來公開一下本貓工作的環境+好幫手們吧!^^(有些本貓自己突發奇想的怪點子,雖然有點克難,請大家不要笑哦!:P )

宅貓 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()



說起來要算是一個月以前的事了。

在那「傳說中第一筆譯稿費入帳日」來臨時,我沒有急著拿存摺衝去郵局刷簿子。並不是本貓不在乎、不缺錢,而是本貓向來秉持著人心本善的觀念(謎之音:應該是太宅了懶得出門吧?),相信出版社一定會依約在交稿後的兩個月把款項匯進來,再加上本貓確實已經宅到一個懶得出門的境界(只有逼不得已要買吃的、民生用品、付帳單、悶壞了、上課、游泳才會晃出門),所以我是入帳後過一兩天趁著採買食物+繳快到期的帳單之便,把刷簿子納入出門的行程中一併進行。

雖然是順便進行,但這次的刷簿子可是一個非常神聖+指標性的儀式。首先要感謝編輯在入帳隔天傳MSN和我說款項已匯入(記得本貓還很悠哉地MSN回覆編輯說:「OK鳥解!等我去確認帳戶後會和妳說一聲滴!」怎麼看都不像是個積極又缺錢的苦哈哈譯者啊,哈哈。說不定天生宅癖,也有樂天的特性?),所以本貓就不用冒著存摺上看不到半毛款項入帳的風險,就把重點擺到期待那數字是多少就好哩!(此時就露出了錢嫂嘴臉)

宅貓 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(2) 人氣()

最近手上的這個案子,是仔欣第一次和其他譯者合譯的小說。編輯一開始問我是否有意願接這個案子時,我還覺得蠻意外的,因為目前還沒想到會有和別人合譯一本書的機會。再說得仔細一點,與其說是和別人一起合譯,倒不如說是「接手」其他譯者未完成的案子。

宅貓 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()

不曉得這個標題有沒有很嚇人!?
 
「身為譯者怎麼可以不愛查字典咧?」或許有人會這麼想吧?
 
不用擔心啦各位,我只是想表達,在整個翻譯的過程中,我最不愛的就是「查字典」這個步驟,每次查字典,都有一種「很煩,好想趕快查完字典,我想趕快翻譯」的感覺(好啦我承認我其實是天生的懶人一枚)。應該不會有人認為說:「原來譯者也要查字典哦!?」阿娘喂,譯者也是人,怎麼可能不用查字典呢?(苦笑)

不愛查字典不代表不查字典,只是我一想到要查東西就好懶哦~(簡直是一整個懶蟲衝腦!)
 
先大略說明一下我執行翻譯的程序好了。我是以章節為單位,先把整章讀過一遍,邊讀邊把不懂的單字、片語、俚語、專有名詞或怪句怪辭以鉛筆畫底線標註起來,然後再開始查字典或做一些查證工作之類的(配合不同的查證工具)。把有疑慮的地方都搞清楚了,整章的重點大約可以掌握了(因為這樣才有feel,才會知道接下來要用什麼語氣著手去翻譯,進而精確地表達原作的氛圍),然後再開始翻譯。

宅貓 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()

幾分鐘前才發生了一件讓仔欣超級無敵緊張到極點的事!!
那就是...

仔欣以為自己譯過的某個段落被自己不小心「誤刪」了!! -____-|||
「誤刪」可是情節重大!如果這種事多發生幾次,那還得了!?連自己都不曉得東西被刪到哪兒去了,還很開心地把稿子交給編輯,那不是粉可怕嗎?我光用想的就一身冷汗!尤其仔欣又是菜鳥,正是要「做口碑」的時候,出包的情形可不能太離譜。

宅貓 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(4) 人氣()

嚴格來說,11月是我的截稿月,然而還有大半沒翻完的我,早該把皮繃緊了才對。仔欣心情低落的時候,真的很難靜下心翻譯,而且最近不順心的感覺很常出現,讓我整個很煩很累又很沒力。另外,白天加起來能翻譯的時間不多,所以還蠻常半夜挑燈夜戰的。

值得慶幸的是,這兩天心情上好多了,不知是因為房間重新整理過後,有了個舒適的工作空間的關係,或者,還有其他因素呢? :) 之前提過,仔欣在工作時,喜歡聽Kevin Kern的鋼琴演奏音樂,柔和的鋼琴演奏一直是仔欣鐘愛的音樂類型(不過我很不愛時下歌手演唱流行歌曲改成演奏版的那種,感覺一整個很怪!聽起來超不順耳。就連Kevin Kern彈奏王菲的《我願意》,我是聽都不想聽,檔案直接砍掉,哈哈,會不會太狠?仔欣沒有別的意思,只是那類演奏曲不是我的菜而已,總覺得要經典的歌曲,聽起來才別有一番『古味』,這麼說來,難不成是我老了?)工作時伴隨著舒服的音樂,可以緩和紛亂的心,沈澱情緒。前陣子又發現一些不錯的線上音樂網,連續播放音樂,沒有DJ沒有廣告,頂多就久久出現一次報告這是哪一個廣播網之類的東西而已。現在除了Kevin Kern之外,我還愛上了中廣古典網和SKY.fm的Solo Piano,後二者都是線上廣播。

中廣古典網

宅貓 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

從九月底開始,開始有一種「時間不夠用」的感覺了。除了手上有一本趕年底前交稿的書之外,企管所學分班的作業也已經一一湧入了! >_< 什麼分組報告和經營理念分析報告都跑出來了~~ 真不是一個慘字了得! -_____-|||

先說手上這本書好了,原文就快要280頁了,而我還以龜速在進行當中!因為這本算是走文學風的,所以每個章節在下筆翻譯前,都要花不少時間在做事前功課上。尤其提及一些專有名詞(醫學和機械等一堆),還有美國俚語、口語及文化幽默的部分,都花我很多時間去拜Google大神,而且是要「擲筊N次(也就是反覆交叉查證多個網頁)」後,才有可能得到的答案,或者,一點點的頭緒。雖然只為了原文中的幾個字,中文譯出來也只有那幾個字,但就要我花至少半小時在確認一個我沒把握的名詞、implication或metaphor上!記得之前也曾在幾個譯者前輩的BLOG上,看到她們的說法:「花了大把時間在查證,只為了賺五塊錢啊!」或者「很想在某個名詞後面註明:親愛的讀者,這可是譯者花了N小時才查到的呢!」一整個就是這種感覺啊!不過菜鳥仔欣的行情,恐怕幾個名詞連五塊錢還不值,有點小小的搥心肝就是了。沒辦法,賺的是辛苦錢哪!:P

我粗略估計一下要花多少時間才能翻完?以仔欣這種速率,可能要五個月才能翻完!而且還是在每天都有上工的情況下!天啊!這怎麼得了?若真的這樣下去,出版社一定會把我列為拒絕往來戶吧?!

宅貓 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

經過了大半個月的試譯(包含接案前的試譯稿,以及要接的這本書的筆風試譯),出版社編輯終於在昨天說要把原文稿和合約寄給我了。 :) 真是讓我放下一顆心頭大石啊!因為我即將接手的新書,在沒有合約的情況下,我已經把序和第一章都譯完了。

前幾天當然是又經歷了一些小小事件。
編輯在E-mail中回信說,因為主編在看了我第一章前半段的譯稿後,認為怎麼故事一開始的情節都繞著某個事件打轉?而且原作的描述中沒有情緒的字眼,所以還看不出我翻譯的筆風有沒有需要調整之處,要我再繼續把第一章後半部翻完後,再來討論筆風的事。

宅貓 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(2) 人氣()

1 2