close
◆《KERORO軍曹》電影版第三彈!《KERORO V.S. KERORO天空大決戰!》宣傳照!(不過卡通不是本文重點啦~:P)
最近看網路新聞,得知本貓熱愛的卡通《KERORO軍曹》,八月將有電影版第三集《天空大決戰!》在台灣上檔了!這次有別於前兩集電影版是採日文原音加中文字幕,會請電視版中文配音原班人馬為電影版配音,因為據說前兩集有發生爸媽帶小朋友去看電影,結果小朋友聽不懂日文,又看不懂字幕,所以有看沒有懂的情況,讓片商決定第三集以中文配音上檔。
重申!KERORO軍曹電影版不是今天這篇文章的重點啦!:P
今天本貓要和大家分享的,是本貓看了KERORO軍曹電影版新聞中,有提及為主角KERORO配音的中文配音員雷碧文小姐,所以去Google了一下有關她的消息,發現一篇由雜誌《開拓動漫畫情報誌》於2007年9月的配音員專欄為雷碧文小姐做的專訪,覺得配音員工作性質的某些「職業精神」上,和譯者蠻相近的,尤其雷小姐在訪談中也提及對字幕翻譯人員譯稿的一些看法,更加深了本貓對「譯者交出去的那份譯稿,要對很多人負責,牽一髮而動全身,某些環節的『讀者』,可能是你料想不到的啊!」這想法的感受。
雜誌、漫畫、書籍等類的譯者,譯稿就是要對自己、對編輯(出版社)和讀者負責。
而動畫、電影、電視字幕的譯者,譯稿除了要對自己、對發譯人(翻譯社或片商等)、對觀眾,甚至節目的粉絲們負責之外,還要對中文配音員負責呢(在該節目影片需要中文配音的前提下)!
(宅貓真心的PS. 由於本貓沒做過字幕翻譯,所以對字幕翻譯的上、中、下游流程並不是很清楚,若有誤或是需要補充之處,歡迎大家多多提出指教哦!謝謝!^^)
譯者要能不斷提醒自己謹慎再謹慎,避免一時的無心或輕忽問題的嚴重性,無形中變成了「加害者」。
今天找到的這篇專訪摘要,本貓讀完就覺得一定要留下來和大家分享!箇中的含意,相信不需本貓特別說明,大家也能有各自的領誤才是。^^
本貓對於喜歡的卡通配音員都很有興趣,例如櫻桃小丸子前後兩任的中文配音員馮友薇和林凱羚(宅貓雞婆一下:因為馮友薇小姐後來遠嫁香港,所以後期的小丸子配音由林凱羚小姐接手)等。有時候看到一些卡通的中文配音配得很生動,看起來真的很過癮!有時候更不禁覺得:原音的配音也會配得這麼讚嗎!?像是《我們這一家》的花媽,還有《烏龍派出所》的兩津勘吉、《花田少年史》的花田一路和《蠟筆小新》的小新都蠻妙的!
(不小心洩露出本貓會看的卡通了,哈哈!本貓和老公都愛看卡通,不過我們夫妻倆的口味不太一樣,老公愛看的比較熱血一點,例如:《海賊王》、《鋼之鍊金術師》、《魔法少年賈修》和《家庭教師里包恩》之類的。當然我們也有會一起看的卡通,如《烏龍派出所》、《網球王子》和《烘培王》等,不過我承認這些比較熱血少年的卡通都是我跟著老公一起看的,本貓還是最愛溫馨、可愛、爆笑,甚至加一點無厘頭的卡通啦!CCC~)
【↓↓↓以下為配音員雷碧文小姐的專訪內容摘要!】
代表作品:KERORO、賈修、大道寺知世、柚子、愛德華愛力克
(本貓後來又赫然發現《網球王子》後期的越前龍馬和《反斗小王子》主角丸太也是出自雷碧文小姐的聲線哪!超強!)
訪:踏入這一行的契機是什麼?
雷:我以前做的是與電視、廣播節目相關的工作,後來離開了之後,看到報上有家公司在徵配音員,覺得自己的國語還不錯,所以就去應徵了。現在有許多人是因為熱愛某些動漫作品而嚮往配音的,但當時的我是對動漫完全不了解的。去了之後發現那是一家錄音室,他們是想找一些能夠幫忙處理行政事務、同時也能夠培訓成為配音員的人。那時候好多人去應徵,最後留下來了三個人。我在那裡待了一年半,學習到基本的配音技巧,之後再去外面跟班一年左右,就這樣慢慢正式進入配音圈。
訪:會講台語嗎?
雷:我是在台北長大的,家裡學校都說國語,所以台語蠻爛的。
訪:從事配音有多久了?
雷:跟一般配訓班出身的配音員比較不同,我當初剛進公司,一開始就正式上麥錄了JET日本台的綜藝節目,到現在快十年了。
訪:您的配音經驗,是突然有天頓悟就抓到訣竅,還是慢慢在進步?
雷:我到現在都還覺得自己配的不夠好耶!不過在這些日子裡,的確是會漸漸地領悟到一些訣竅,而這些訣竅都可以提升自己的配音技巧,比方說對於原音的感受力。與英文相比,一般人對日文都比較不太熟悉,但國內的日文原音作品非常多。一開始聽日文原音,邊看稿子邊看嘴,根本不知道現在講到哪裡了!停嘴了斷點是在哪裡?常常要一聽再聽才能抓到位置。但漸漸地就能抓到感覺。或許是日文聽力進步了吧?現在就比較沒這個問題了。
訪:配音時會不會受到原音影響?
雷:基本上大部分的領班在為作品找配音員時,他的第一印象也是參考原音,他會聽原音去找音質相近的配音員,當然我們在配的時候多少也是會受到原音影響。可是有的時候日本女配音員Key實在高到不行,而且因為是日文的緣故,語調起伏大到嚇人,說國語的我們不可能用這種方式去說話,所以當然還是換成我們的說話方式。只是盡量去抓到她的角色個性來表現。
訪:配音之前是否看過作品全貌?
雷:通常都是進到錄音室時才能拿到當天要錄的稿子,所以不可能先看過作品。不過現在網路資訊很發達,如果是我負責領班的作品,我會先上網找資料。大概了解這部作品在演什麼,人物之間的關係,了解一下誰會跟誰搭到,劇情的走向,這樣比較好安排配音員的角色。
訪:《KERORO軍曹》裡面歌唱的部份不少,聽說小碧姐很會唱歌?
雷:其實我沒有很會唱歌,只是會看譜,學唱歌還算快。至於KERORO中唱歌的部份,因為大家覺得這部作品很棒,對它有熱情,想讓它的風格統一,變成純中文化。所以才會很盡力地寫曲譜詞,然後所有配音員們合力將它呈現出來。當大家都有熱情一起做一件事的時候,感覺很棒。
訪:對於動畫作品的日文翻唱,印象最深的是?
雷:是由我領班的反斗小王子。有一個單元在說所有的角色為其中一個角色寫主題曲的故事,所以幾乎每個人都要獻唱一首歌。歌都短短的不太長,但都很有特色。因為唱歌是這個單元的重點,如果挖日文原音就沒意思了,而且我相信我的配音員們都能作得到。所以就很任性地編好曲子,並且把曲子拷貝出來E-mail給大家。要大家回家練習。結果錄出來效果非常好,有那種大家同心協力的感覺,我覺得大家也都玩的很開心!(宅貓跑出來哈啦一下:本貓對《反斗小王子》的認識,是從剛開始片名叫做《丸少爺》的時候開始的。)
訪:對於目前中文配音界有什麼想法?
雷:有些人覺得中配比以前進步,但其實大環境是越來越差了。如果大家覺得中配還不錯,那可能是幕後的領班或是配音員不惜成本的在努力堅持一些東西的結果。
訪:對於「一人一角」有什麼看法?
雷:在台灣,一人一角是不太可能的。在國外製作一部動畫要花非常多錢。但是目前台灣播出的大多數作品都不是我們原創的,而是片商買的,所花的經費當然比自己製作要少的多,當然相對地也不希望在配音這種後製作業上花太多預算。而且因為不是自己嘔心瀝血製作的,所以對作品的愛不夠。這種心態讓配音員很難著力,因為在整部作品從買片到播出,配音員算是最末端的角色,上面還有領班、錄音室、片商客戶、電視台......。
訪:對於當領班有什麼感想?
雷:因為配音員實在不多,所以找人很難。當你拿到一部作品,心中會馬上浮現理想的人選,但是很多時候大家的時間會無法配合。可能錄音室有空,但配音員沒空。有時候很想多用一些配音員,但是預算不夠,只好一人搭多角,其實心裡蠻難過的。
雷:通常配音是翻譯這樣翻就直接這樣配,可是現在翻譯良莠不齊。常碰到的問題是日文比中文好的翻譯,他只是把日文翻成中文,翻得極度不口語,時常還會有日文夾雜在裡面,有時候字數太多或太少,配的時候就會常常NG。我都會在錄之前先把稿子修好,如果碰到很爛的稿子,就要花很多時間去修。有時候甚至連意思是什麼都看不懂,就得請教會日文的欣郁或雅菁。
雷:我會希望配音員在配音的時候把全部心思都花在戲上,盡力把情緒表現出來,不希望配音員還要花腦筋改稿,去想這句話我要加什麼減什麼,然後又NG,這樣一定會比較挫敗,而且心情會受影響。因為錄卡通之前並不會先看一遍,都是直接來的。所以為了掌握精準的情緒表現,我會把情緒提示寫在句子前,提醒配音員。當領班要比當配音員花更多的時間在作品上,雖然很辛苦,但也能夠更了解作品,當作品完成以後,會更有成就感。
(以上專訪內容的部分,摘錄自《開拓動漫畫情報誌》2006年9月號)☆
最近看網路新聞,得知本貓熱愛的卡通《KERORO軍曹》,八月將有電影版第三集《天空大決戰!》在台灣上檔了!這次有別於前兩集電影版是採日文原音加中文字幕,會請電視版中文配音原班人馬為電影版配音,因為據說前兩集有發生爸媽帶小朋友去看電影,結果小朋友聽不懂日文,又看不懂字幕,所以有看沒有懂的情況,讓片商決定第三集以中文配音上檔。
重申!KERORO軍曹電影版不是今天這篇文章的重點啦!:P
今天本貓要和大家分享的,是本貓看了KERORO軍曹電影版新聞中,有提及為主角KERORO配音的中文配音員雷碧文小姐,所以去Google了一下有關她的消息,發現一篇由雜誌《開拓動漫畫情報誌》於2007年9月的配音員專欄為雷碧文小姐做的專訪,覺得配音員工作性質的某些「職業精神」上,和譯者蠻相近的,尤其雷小姐在訪談中也提及對字幕翻譯人員譯稿的一些看法,更加深了本貓對「譯者交出去的那份譯稿,要對很多人負責,牽一髮而動全身,某些環節的『讀者』,可能是你料想不到的啊!」這想法的感受。
雜誌、漫畫、書籍等類的譯者,譯稿就是要對自己、對編輯(出版社)和讀者負責。
而動畫、電影、電視字幕的譯者,譯稿除了要對自己、對發譯人(翻譯社或片商等)、對觀眾,甚至節目的粉絲們負責之外,還要對中文配音員負責呢(在該節目影片需要中文配音的前提下)!
(宅貓真心的PS. 由於本貓沒做過字幕翻譯,所以對字幕翻譯的上、中、下游流程並不是很清楚,若有誤或是需要補充之處,歡迎大家多多提出指教哦!謝謝!^^)
譯者要能不斷提醒自己謹慎再謹慎,避免一時的無心或輕忽問題的嚴重性,無形中變成了「加害者」。
今天找到的這篇專訪摘要,本貓讀完就覺得一定要留下來和大家分享!箇中的含意,相信不需本貓特別說明,大家也能有各自的領誤才是。^^
本貓對於喜歡的卡通配音員都很有興趣,例如櫻桃小丸子前後兩任的中文配音員馮友薇和林凱羚(宅貓雞婆一下:因為馮友薇小姐後來遠嫁香港,所以後期的小丸子配音由林凱羚小姐接手)等。有時候看到一些卡通的中文配音配得很生動,看起來真的很過癮!有時候更不禁覺得:原音的配音也會配得這麼讚嗎!?像是《我們這一家》的花媽,還有《烏龍派出所》的兩津勘吉、《花田少年史》的花田一路和《蠟筆小新》的小新都蠻妙的!
(不小心洩露出本貓會看的卡通了,哈哈!本貓和老公都愛看卡通,不過我們夫妻倆的口味不太一樣,老公愛看的比較熱血一點,例如:《海賊王》、《鋼之鍊金術師》、《魔法少年賈修》和《家庭教師里包恩》之類的。當然我們也有會一起看的卡通,如《烏龍派出所》、《網球王子》和《烘培王》等,不過我承認這些比較熱血少年的卡通都是我跟著老公一起看的,本貓還是最愛溫馨、可愛、爆笑,甚至加一點無厘頭的卡通啦!CCC~)
【↓↓↓以下為配音員雷碧文小姐的專訪內容摘要!】
代表作品:KERORO、賈修、大道寺知世、柚子、愛德華愛力克
(本貓後來又赫然發現《網球王子》後期的越前龍馬和《反斗小王子》主角丸太也是出自雷碧文小姐的聲線哪!超強!)
訪:踏入這一行的契機是什麼?
雷:我以前做的是與電視、廣播節目相關的工作,後來離開了之後,看到報上有家公司在徵配音員,覺得自己的國語還不錯,所以就去應徵了。現在有許多人是因為熱愛某些動漫作品而嚮往配音的,但當時的我是對動漫完全不了解的。去了之後發現那是一家錄音室,他們是想找一些能夠幫忙處理行政事務、同時也能夠培訓成為配音員的人。那時候好多人去應徵,最後留下來了三個人。我在那裡待了一年半,學習到基本的配音技巧,之後再去外面跟班一年左右,就這樣慢慢正式進入配音圈。
訪:會講台語嗎?
雷:我是在台北長大的,家裡學校都說國語,所以台語蠻爛的。
訪:從事配音有多久了?
雷:跟一般配訓班出身的配音員比較不同,我當初剛進公司,一開始就正式上麥錄了JET日本台的綜藝節目,到現在快十年了。
訪:您的配音經驗,是突然有天頓悟就抓到訣竅,還是慢慢在進步?
雷:我到現在都還覺得自己配的不夠好耶!不過在這些日子裡,的確是會漸漸地領悟到一些訣竅,而這些訣竅都可以提升自己的配音技巧,比方說對於原音的感受力。與英文相比,一般人對日文都比較不太熟悉,但國內的日文原音作品非常多。一開始聽日文原音,邊看稿子邊看嘴,根本不知道現在講到哪裡了!停嘴了斷點是在哪裡?常常要一聽再聽才能抓到位置。但漸漸地就能抓到感覺。或許是日文聽力進步了吧?現在就比較沒這個問題了。
訪:配音時會不會受到原音影響?
雷:基本上大部分的領班在為作品找配音員時,他的第一印象也是參考原音,他會聽原音去找音質相近的配音員,當然我們在配的時候多少也是會受到原音影響。可是有的時候日本女配音員Key實在高到不行,而且因為是日文的緣故,語調起伏大到嚇人,說國語的我們不可能用這種方式去說話,所以當然還是換成我們的說話方式。只是盡量去抓到她的角色個性來表現。
訪:配音之前是否看過作品全貌?
雷:通常都是進到錄音室時才能拿到當天要錄的稿子,所以不可能先看過作品。不過現在網路資訊很發達,如果是我負責領班的作品,我會先上網找資料。大概了解這部作品在演什麼,人物之間的關係,了解一下誰會跟誰搭到,劇情的走向,這樣比較好安排配音員的角色。
訪:《KERORO軍曹》裡面歌唱的部份不少,聽說小碧姐很會唱歌?
雷:其實我沒有很會唱歌,只是會看譜,學唱歌還算快。至於KERORO中唱歌的部份,因為大家覺得這部作品很棒,對它有熱情,想讓它的風格統一,變成純中文化。所以才會很盡力地寫曲譜詞,然後所有配音員們合力將它呈現出來。當大家都有熱情一起做一件事的時候,感覺很棒。
訪:對於動畫作品的日文翻唱,印象最深的是?
雷:是由我領班的反斗小王子。有一個單元在說所有的角色為其中一個角色寫主題曲的故事,所以幾乎每個人都要獻唱一首歌。歌都短短的不太長,但都很有特色。因為唱歌是這個單元的重點,如果挖日文原音就沒意思了,而且我相信我的配音員們都能作得到。所以就很任性地編好曲子,並且把曲子拷貝出來E-mail給大家。要大家回家練習。結果錄出來效果非常好,有那種大家同心協力的感覺,我覺得大家也都玩的很開心!(宅貓跑出來哈啦一下:本貓對《反斗小王子》的認識,是從剛開始片名叫做《丸少爺》的時候開始的。)
訪:對於目前中文配音界有什麼想法?
雷:有些人覺得中配比以前進步,但其實大環境是越來越差了。如果大家覺得中配還不錯,那可能是幕後的領班或是配音員不惜成本的在努力堅持一些東西的結果。
訪:對於「一人一角」有什麼看法?
雷:在台灣,一人一角是不太可能的。在國外製作一部動畫要花非常多錢。但是目前台灣播出的大多數作品都不是我們原創的,而是片商買的,所花的經費當然比自己製作要少的多,當然相對地也不希望在配音這種後製作業上花太多預算。而且因為不是自己嘔心瀝血製作的,所以對作品的愛不夠。這種心態讓配音員很難著力,因為在整部作品從買片到播出,配音員算是最末端的角色,上面還有領班、錄音室、片商客戶、電視台......。
訪:對於當領班有什麼感想?
雷:因為配音員實在不多,所以找人很難。當你拿到一部作品,心中會馬上浮現理想的人選,但是很多時候大家的時間會無法配合。可能錄音室有空,但配音員沒空。有時候很想多用一些配音員,但是預算不夠,只好一人搭多角,其實心裡蠻難過的。
雷:通常配音是翻譯這樣翻就直接這樣配,可是現在翻譯良莠不齊。常碰到的問題是日文比中文好的翻譯,他只是把日文翻成中文,翻得極度不口語,時常還會有日文夾雜在裡面,有時候字數太多或太少,配的時候就會常常NG。我都會在錄之前先把稿子修好,如果碰到很爛的稿子,就要花很多時間去修。有時候甚至連意思是什麼都看不懂,就得請教會日文的欣郁或雅菁。
雷:我會希望配音員在配音的時候把全部心思都花在戲上,盡力把情緒表現出來,不希望配音員還要花腦筋改稿,去想這句話我要加什麼減什麼,然後又NG,這樣一定會比較挫敗,而且心情會受影響。因為錄卡通之前並不會先看一遍,都是直接來的。所以為了掌握精準的情緒表現,我會把情緒提示寫在句子前,提醒配音員。當領班要比當配音員花更多的時間在作品上,雖然很辛苦,但也能夠更了解作品,當作品完成以後,會更有成就感。
(以上專訪內容的部分,摘錄自《開拓動漫畫情報誌》2006年9月號)☆
全站熱搜
留言列表