close
經過了大半個月的試譯(包含接案前的試譯稿,以及要接的這本書的筆風試譯),出版社編輯終於在昨天說要把原文稿和合約寄給我了。 :) 真是讓我放下一顆心頭大石啊!因為我即將接手的新書,在沒有合約的情況下,我已經把序和第一章都譯完了。
前幾天當然是又經歷了一些小小事件。
編輯在E-mail中回信說,因為主編在看了我第一章前半段的譯稿後,認為怎麼故事一開始的情節都繞著某個事件打轉?而且原作的描述中沒有情緒的字眼,所以還看不出我翻譯的筆風有沒有需要調整之處,要我再繼續把第一章後半部翻完後,再來討論筆風的事。
一開始我不懂「故事一開始的情節都繞著某個事件打轉」有什麼好奇怪的,主編和編輯不是應該在發譯之前,就先對那本書要有一定程度的了解嗎!?不然那麼本書要如何計劃出版呢?而且,有些作者會在第一章做一些舖陳或人物背景介紹之類的,尤其這算是一本描寫真人故事的小說,要說一開始就發生什麼驚天動地或很煽情的情節,恐怕有一點給它困難吶。
就這樣,我又火拼了三天,除了用一天來讀原文稿和查資料之外,另外兩天可以說是每天都花了至少五小時在工作,而大部分打拼的時間是用熬夜換來的,大概是因為…白天的時間比較會因為很多事情而切割,無法一股作氣地翻,再加上有時候到了下午就覺得睡神來報到了,不小瞇一下真的很難受,所以…就變成「越夜越有勁」的打拼族了。而且這個漏夜打拼的感覺,很像以前還是全職學生的時候,為了考試或交報告而熬夜的那種感覺,好像真的要夜深人靜才唸得下去。
不過,對現在的我來說,熬夜後的疲勞感,已經不像N年前那樣容易恢復了。不知是年紀大了還是怎樣?也或許是早就改掉熬夜的壞習慣了。現在覺得熬夜是逼不得已的,不像以前覺得熬夜是再自然不過的事(不管是為了唸書或是為了看電視、上網、玩On-line game、看小說漫畫,哈哈)。
至於在還沒簽合約的情況下,就為了「還看不出筆風」的原因,要我把第一章翻完,其實我內心還是會覺得不安,總覺得這個試譯的考驗期好像拉長了,雖然之前就有說要把書給我翻了,但總是還沒簽約,似乎就還有很大的變數,而偏偏我又已付出那麼大的心力在趕這些主編要看的譯稿了…
就在我把第一章後半部譯稿也順利交出後,編輯回信說,主編覺得那部小說的故事情節好像和他當初所評估的不一樣,不過那本書還是要由我把它翻完,合約和原文稿會馬上就寄給我。至於那本書要在何時出版,他們還要重新評估。
看了這些話之後,我內心當然又是好幾個問號。最奇怪的莫過於:他們不是早就應該要對那本書的情節和風格有所了解了嗎?然後又想到在某個日文譯者的部落格裡看到,曾經有翻完一整本,但出版社根本沒有買到原文書版權,所以一切等於是做白工了(當時可能只領到一半的稿費,據說很久以前的譯者合約不是很合約)。反正我內心就有一些擔心,除了不希望自己第一次接案變成做白工之後,更不希望譯稿沒有出版的一天,那種期待落空的感覺,當然會很不好。
後來熬不過內心的擔憂,就直接打電話到出版社去問編輯了。首先想先確認主編對那本書的原作故事到底有什麼看法?
編輯說,從第一章的故事看來,好像不是那麼精彩,那怕接下來的故事也是大同小異,沒有什麼高潮跌起。
然後我又問說,難道向他們評估或推薦那本書的人,沒有和他們說那是什麼故事嗎?(其實我不好意思問說,難道你們沒有人稍微翻一下那本書嗎?)
編輯說,她也不清楚,因為是對方直接和他們編輯談的。
接下來是最重要的問題。我問他們是否已買下那本書的版權了?
編輯說,那是當然的啊!若沒有買下版權就不會請人翻了。
為了怕人家覺得我太雞婆,我就補充說,我只是希望好不容易翻完一本書後,它能有出版的一天罷了。
然後編輯好像也沒想和我多說,道了個再見後就草草收線。
雖然我心裡還是有一種說不出的奇怪感覺,不過,我總算是接下那本書嚕。今天早上公公和我說,有收到我的掛號包裹(我當時心裡OS:出版社動作還是快!沒想到我那麼早就要準備上工了!本來還想大玩特玩到中秋節結束咧!),果然就是出版社寄來的原文稿和合約一式二份。包裹還是老公幫我開的。
合約上有說出版後會給我一本樣書,覺得一本好像有點太少了,別的譯者好像都有很多本可以送給有幫助過的人,而且我原本也打算這麼做的。但由於我是新手翻譯,想說還是不要要求太多好了,目前先把這本書完成再說吧!
今後又要開始大火拼了,原本想說有兩個月可以好好安排翻譯進度,減少熬夜的次數,但編輯說最好翻一小部分就先傳給她們,所以我也不能太偷懶,不然到時交不出稿就不妙嚕!噗!加油吧! :)☆
前幾天當然是又經歷了一些小小事件。
編輯在E-mail中回信說,因為主編在看了我第一章前半段的譯稿後,認為怎麼故事一開始的情節都繞著某個事件打轉?而且原作的描述中沒有情緒的字眼,所以還看不出我翻譯的筆風有沒有需要調整之處,要我再繼續把第一章後半部翻完後,再來討論筆風的事。
一開始我不懂「故事一開始的情節都繞著某個事件打轉」有什麼好奇怪的,主編和編輯不是應該在發譯之前,就先對那本書要有一定程度的了解嗎!?不然那麼本書要如何計劃出版呢?而且,有些作者會在第一章做一些舖陳或人物背景介紹之類的,尤其這算是一本描寫真人故事的小說,要說一開始就發生什麼驚天動地或很煽情的情節,恐怕有一點給它困難吶。
就這樣,我又火拼了三天,除了用一天來讀原文稿和查資料之外,另外兩天可以說是每天都花了至少五小時在工作,而大部分打拼的時間是用熬夜換來的,大概是因為…白天的時間比較會因為很多事情而切割,無法一股作氣地翻,再加上有時候到了下午就覺得睡神來報到了,不小瞇一下真的很難受,所以…就變成「越夜越有勁」的打拼族了。而且這個漏夜打拼的感覺,很像以前還是全職學生的時候,為了考試或交報告而熬夜的那種感覺,好像真的要夜深人靜才唸得下去。
不過,對現在的我來說,熬夜後的疲勞感,已經不像N年前那樣容易恢復了。不知是年紀大了還是怎樣?也或許是早就改掉熬夜的壞習慣了。現在覺得熬夜是逼不得已的,不像以前覺得熬夜是再自然不過的事(不管是為了唸書或是為了看電視、上網、玩On-line game、看小說漫畫,哈哈)。
至於在還沒簽合約的情況下,就為了「還看不出筆風」的原因,要我把第一章翻完,其實我內心還是會覺得不安,總覺得這個試譯的考驗期好像拉長了,雖然之前就有說要把書給我翻了,但總是還沒簽約,似乎就還有很大的變數,而偏偏我又已付出那麼大的心力在趕這些主編要看的譯稿了…
就在我把第一章後半部譯稿也順利交出後,編輯回信說,主編覺得那部小說的故事情節好像和他當初所評估的不一樣,不過那本書還是要由我把它翻完,合約和原文稿會馬上就寄給我。至於那本書要在何時出版,他們還要重新評估。
看了這些話之後,我內心當然又是好幾個問號。最奇怪的莫過於:他們不是早就應該要對那本書的情節和風格有所了解了嗎?然後又想到在某個日文譯者的部落格裡看到,曾經有翻完一整本,但出版社根本沒有買到原文書版權,所以一切等於是做白工了(當時可能只領到一半的稿費,據說很久以前的譯者合約不是很合約)。反正我內心就有一些擔心,除了不希望自己第一次接案變成做白工之後,更不希望譯稿沒有出版的一天,那種期待落空的感覺,當然會很不好。
後來熬不過內心的擔憂,就直接打電話到出版社去問編輯了。首先想先確認主編對那本書的原作故事到底有什麼看法?
編輯說,從第一章的故事看來,好像不是那麼精彩,那怕接下來的故事也是大同小異,沒有什麼高潮跌起。
然後我又問說,難道向他們評估或推薦那本書的人,沒有和他們說那是什麼故事嗎?(其實我不好意思問說,難道你們沒有人稍微翻一下那本書嗎?)
編輯說,她也不清楚,因為是對方直接和他們編輯談的。
接下來是最重要的問題。我問他們是否已買下那本書的版權了?
編輯說,那是當然的啊!若沒有買下版權就不會請人翻了。
為了怕人家覺得我太雞婆,我就補充說,我只是希望好不容易翻完一本書後,它能有出版的一天罷了。
然後編輯好像也沒想和我多說,道了個再見後就草草收線。
雖然我心裡還是有一種說不出的奇怪感覺,不過,我總算是接下那本書嚕。今天早上公公和我說,有收到我的掛號包裹(我當時心裡OS:出版社動作還是快!沒想到我那麼早就要準備上工了!本來還想大玩特玩到中秋節結束咧!),果然就是出版社寄來的原文稿和合約一式二份。包裹還是老公幫我開的。
合約上有說出版後會給我一本樣書,覺得一本好像有點太少了,別的譯者好像都有很多本可以送給有幫助過的人,而且我原本也打算這麼做的。但由於我是新手翻譯,想說還是不要要求太多好了,目前先把這本書完成再說吧!
今後又要開始大火拼了,原本想說有兩個月可以好好安排翻譯進度,減少熬夜的次數,但編輯說最好翻一小部分就先傳給她們,所以我也不能太偷懶,不然到時交不出稿就不妙嚕!噗!加油吧! :)☆
全站熱搜
留言列表