最近看網路新聞,得知本貓熱愛的卡通《KERORO軍曹》,八月將有電影版第三集《天空大決戰!》在台灣上檔了!這次有別於前兩集電影版是採日文原音加中文字幕,會請電視版中文配音原班人馬為電影版配音,因為據說前兩集有發生爸媽帶小朋友去看電影,結果小朋友聽不懂日文,又看不懂字幕,所以有看沒有懂的情況,讓片商決定第三集以中文配音上檔。
重申!KERORO軍曹電影版不是今天這篇文章的重點啦!:P
今天本貓要和大家分享的,是本貓看了KERORO軍曹電影版新聞中,有提及為主角KERORO配音的中文配音員雷碧文小姐,所以去Google了一下有關她的消息,發現一篇由雜誌《開拓動漫畫情報誌》於2007年9月的配音員專欄為雷碧文小姐做的專訪,覺得配音員工作性質的某些「職業精神」上,和譯者蠻相近的,尤其雷小姐在訪談中也提及對字幕翻譯人員譯稿的一些看法,更加深了本貓對「譯者交出去的那份譯稿,要對很多人負責,牽一髮而動全身,某些環節的『讀者』,可能是你料想不到的啊!」這想法的感受。