◤宅貓窩在家◢
★翻譯及合作事宜請E-mail至hsingya79@gmail.com,謝謝!★
☆決戰時裝伸展台第四季分集進度介紹看這裡!!☆
★未完成但值得做為旅遊前參考的宿霧遊記!!★
☆網誌音樂是韓國年輕鋼琴演奏家Yiruma的《不變的故事~The Same Old Story》,這首歌會讓我想到宿霧的碧海藍天和心情,我可以重覆一直聽,有一種好幸福的感覺~請自行PLAY右欄下方的音樂盒播放器欣賞喲!!☆
★♡愛自己才是生活的王道~!!♡★


<就是怕冷,所以要去東南亞>

出發的那天早上真是粉冷,其實前幾天就已經開始冷了,因為春節過年這段時間有一波寒流下來,據說到除夕那天更是冷到最高點,不過仔欣和老公在春節假期之前就要出發到東南亞的熱帶小島去渡假了,所以在台灣正冷的那幾天,剛好可以稍稍避開,算是個名符其實「避寒之旅」!沒辦法,我真的很怕冷,所以真的巴不得趕快接受陽光熱情的洗禮!出門的時候就穿著夏衣,外加一件薄牛仔外套,完全懶得多穿一件冬衣,實在是因為太迫不及待!

宅貓 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()



距離上一次出國已經一年多了,總算在仔欣心心念念的期盼下又要出國啦!哈哈哈!而且這次是自己決定的純渡假行程,已經期待粉久了,最重要的是和老公一起出國玩!所以當然是超級無敵興奮的啦!
 
由於想分享的東西實在太多,所以仔欣儘可能在分享遊記之餘,也提供一些可能有用的資訊給大家參考,如果以後各位有打算到菲律賓的小島一遊,或許這些資訊可派得上用場。^^
 
<出發前不能不知>
雖然這些基本資訊,旅行社都會提供給你,網路上也都查得到,但是有一些小經驗還是要親身體會才會有進一步的小心得。我就挑一些比較特別的加以說明,旅行社或網路上通常可查的資訊,在此就不多贅述嚕!

宿霧的英文名為Cebu,機場廣播的英文是唸做「˙ㄙㄜ布」,但其實當地人是唸做「˙ㄒ一布」哦!還有,在當地「宿霧」二地的中文寫法是「宿務」!至少我目前看到的都是這麼寫,原因不明,反正是音譯,應該是當地華人覺得能少寫幾個筆劃,就少寫幾筆,然後就乾脆把「霧」字上方的雨給拿掉了吧!?記得同團有個小妹妹,還和她的媽媽說:「他們把『宿霧』的『霧』寫錯了!」

宅貓 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()



2月7日星期四,大年初一那天,結束了為期五天的宿霧之旅,帶著滿滿的回憶、滿足+拍了一堆照片回來了!
 
跟團出國旅行的感覺真的很爽!因為吃喝玩樂人家都幫你安排好了,我們只要負責放鬆去玩就好,可以完全把台灣這裡的現實生活放下,用力地去吃去玩!

宅貓 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

明天就要出發到菲律賓宿霧玩嚕!是跟團去的,算是我所有的國外旅遊經驗中,「第一次」純粹出國去玩哦!(很誇張吧?但我說的是真的!)

以前出國多多少少都有出差的成份,不是參展,就是產業參訪或拜訪什麼的,所以即使有穿插一些自己去走走逛逛的行程(有點像自由行),但心情上總是不一樣,畢竟無法完全放鬆(我是那種工作起來就會有壓力的人,所以現在認清自己的個性,才會選擇工作時間彈性且自由的SOHO工作,當然也剛好符合自己的理想和興趣)。

或者有人會想問:難道蜜月旅行是沒有出國哦?

宅貓 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

不曉得這個標題有沒有很嚇人!?
 
「身為譯者怎麼可以不愛查字典咧?」或許有人會這麼想吧?
 
不用擔心啦各位,我只是想表達,在整個翻譯的過程中,我最不愛的就是「查字典」這個步驟,每次查字典,都有一種「很煩,好想趕快查完字典,我想趕快翻譯」的感覺(好啦我承認我其實是天生的懶人一枚)。應該不會有人認為說:「原來譯者也要查字典哦!?」阿娘喂,譯者也是人,怎麼可能不用查字典呢?(苦笑)

不愛查字典不代表不查字典,只是我一想到要查東西就好懶哦~(簡直是一整個懶蟲衝腦!)
 
先大略說明一下我執行翻譯的程序好了。我是以章節為單位,先把整章讀過一遍,邊讀邊把不懂的單字、片語、俚語、專有名詞或怪句怪辭以鉛筆畫底線標註起來,然後再開始查字典或做一些查證工作之類的(配合不同的查證工具)。把有疑慮的地方都搞清楚了,整章的重點大約可以掌握了(因為這樣才有feel,才會知道接下來要用什麼語氣著手去翻譯,進而精確地表達原作的氛圍),然後再開始翻譯。

宅貓 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

幾分鐘前才發生了一件讓仔欣超級無敵緊張到極點的事!!
那就是...

仔欣以為自己譯過的某個段落被自己不小心「誤刪」了!! -____-|||
「誤刪」可是情節重大!如果這種事多發生幾次,那還得了!?連自己都不曉得東西被刪到哪兒去了,還很開心地把稿子交給編輯,那不是粉可怕嗎?我光用想的就一身冷汗!尤其仔欣又是菜鳥,正是要「做口碑」的時候,出包的情形可不能太離譜。

宅貓 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()


◆2007年11月15日收到從博客來購入的《似曾相識Somewhere in Time》主題曲單曲鋼琴譜和原聲帶。^Q^
◆琴譜不算太難,不過本貓太久沒碰鋼琴了,生疏是難免,而且怕過一段時間沒彈,又會忘記。:( 果然和小時候的背譜的能力不可同日而語。

剛剛終於將《似曾相識Somewhere in Time》整部電影看完了。感謝老公幫我找到這部片子 ^_^,因為前幾天無意中在SKY.fm聽到這部電影主題曲後,一直心心念念地想看這部電影-即使已經知道故事的發展,仍然想完整地將故事從頭到尾看一遍,或許是想讓自己也置身在那樣的情境氛圍中吧?

宅貓 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()

翻譯到一半,難免會中途跑到其他網站去逛兩下。想到今天還沒去奇摩看新聞,於是就跑到奇摩首頁,在焦點新聞的地方,看到這個有趣的標題《挽救婚姻 日本男人學說我愛你》,旁邊還有一張小圖,是一個西裝筆挺的日本大男人站在小箱子上。嘿嘿,這個可有趣了,點進去給它瞧瞧。

每則奇摩新聞之下,都有個有趣的讀後投票活動。這則新聞,在截至目前為止11604人的投票中,由最高票起依序為溫馨、高興、新奇、實用、誇張、無聊(和前者票數幾乎相當)、難過和生氣。仔欣是投『高興』那一票,原因是:希望這則新聞可以激起大家對另一半表達愛和情感-不管是男人或女人皆同(說不定仔欣應該投『實用』一票?CC~)。不過仔欣也蠻好奇會投『誇張、無聊、難過和生氣』的人,心裡是怎麼想的?我一度認為,該不會是一些沙豬主義者吧?呵呵。但是這麼說好像太偏激了,但我確實是直覺就產生如此念頭的。:P

人家常說女人是難懂的動物,且竟然還有「女人心、海底針」這種鳥話的出現。其實男人也好懂不到哪裡去,光是嘴甜和說真心話這兩點,就不見得每個男人都具備,而且,有時也很難捉摸「嘴甜和說真心話」的背後到底還有沒有其他涵意?

宅貓 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

嚴格來說,11月是我的截稿月,然而還有大半沒翻完的我,早該把皮繃緊了才對。仔欣心情低落的時候,真的很難靜下心翻譯,而且最近不順心的感覺很常出現,讓我整個很煩很累又很沒力。另外,白天加起來能翻譯的時間不多,所以還蠻常半夜挑燈夜戰的。

值得慶幸的是,這兩天心情上好多了,不知是因為房間重新整理過後,有了個舒適的工作空間的關係,或者,還有其他因素呢? :) 之前提過,仔欣在工作時,喜歡聽Kevin Kern的鋼琴演奏音樂,柔和的鋼琴演奏一直是仔欣鐘愛的音樂類型(不過我很不愛時下歌手演唱流行歌曲改成演奏版的那種,感覺一整個很怪!聽起來超不順耳。就連Kevin Kern彈奏王菲的《我願意》,我是聽都不想聽,檔案直接砍掉,哈哈,會不會太狠?仔欣沒有別的意思,只是那類演奏曲不是我的菜而已,總覺得要經典的歌曲,聽起來才別有一番『古味』,這麼說來,難不成是我老了?)工作時伴隨著舒服的音樂,可以緩和紛亂的心,沈澱情緒。前陣子又發現一些不錯的線上音樂網,連續播放音樂,沒有DJ沒有廣告,頂多就久久出現一次報告這是哪一個廣播網之類的東西而已。現在除了Kevin Kern之外,我還愛上了中廣古典網和SKY.fm的Solo Piano,後二者都是線上廣播。

中廣古典網

宅貓 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

從九月底開始,開始有一種「時間不夠用」的感覺了。除了手上有一本趕年底前交稿的書之外,企管所學分班的作業也已經一一湧入了! >_
先說手上這本書好了,原文就快要280頁了,而我還以龜速在進行當中!因為這本算是走文學風的,所以每個章節在下筆翻譯前,都要花不少時間在做事前功課上。尤其提及一些專有名詞(醫學和機械等一堆),還有美國俚語、口語及文化幽默的部分,都花我很多時間去拜Google大神,而且是要「擲筊N次(也就是反覆交叉查證多個網頁)」後,才有可能得到的答案,或者,一點點的頭緒。雖然只為了原文中的幾個字,中文譯出來也只有那幾個字,但就要我花至少半小時在確認一個我沒把握的名詞、implication或metaphor上!記得之前也曾在幾個譯者前輩的BLOG上,看到她們的說法:「花了大把時間在查證,只為了賺五塊錢啊!」或者「很想在某個名詞後面註明:親愛的讀者,這可是譯者花了N小時才查到的呢!」一整個就是這種感覺啊!不過菜鳥仔欣的行情,恐怕幾個名詞連五塊錢還不值,有點小小的搥心肝就是了。沒辦法,賺的是辛苦錢哪!:P

我粗略估計一下要花多少時間才能翻完?以仔欣這種速率,可能要五個月才能翻完!而且還是在每天都有上工的情況下!天啊!這怎麼得了?若真的這樣下去,出版社一定會把我列為拒絕往來戶吧?!

宅貓 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()